Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
仰天
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
upset
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
それを聞いてびっくり仰天した:
aghast
at
the
idea
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
びっくり仰天する:alarm
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
仰天する:amaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
仰天のあまりに声をあげることもできない:
be
far
too
much
astonished
to
cry
out
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
(人からの)電話に仰天する:
be
astonished
to
hear
from
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
仰天する:
be
astonished
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
びっくり仰天する:
can’t
believe
one’s
eyes
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
仰天して、〜に泣きついてくるにきまってる:
freak
and
come
running
to
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 16
びっくり仰天したように:
in
a
voice
of
consternation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 401
仰天して声をうわずらせる:
cry
incredulously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
仰天して:
in
disbelief
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 192
びっくり仰天、玉手箱だわ:
holy
shit
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
(人に)ナイフを突きつけられたとしても、ああまで仰天しなかっただろう:
be
far
more
horrified
than
if
sb
had
pulled
a
knife
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
いささか仰天する:
jump
a
little
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
びっくり仰天する:
jump
out
of
the
way
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
〜に(人が)すっかり仰天する:
knock
sb
for
a
loop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
〜を目の前にして仰天する:
be
surprised
by
what
one
learn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
仰天した百姓:
terrified
peasants
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する:
be
upset
by
reports
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
(人)を仰天させる:
shake
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
仰天する:
be
shocked
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
仰天させる:startle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
〜を聞いて仰天する:
be
startled
to
hear
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
びっくり仰天する:
be
stunned
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
びっくり仰天する:
get
surprise
of
sb’s
life
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 319
仰天する:
be
in
for
another
surprise
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート