Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
仰天
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
upset
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それを聞いてびっくり仰天した: aghast at the idea レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
びっくり仰天する:alarm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
仰天する:amaze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
仰天のあまりに声をあげることもできない: be far too much astonished to cry out ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
(人からの)電話に仰天する: be astonished to hear from sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
仰天する: be astonished ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
びっくり仰天する: can’t believe one’s eyes フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
仰天して、〜に泣きついてくるにきまってる: freak and come running to sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
びっくり仰天したように: in a voice of consternation レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
仰天して声をうわずらせる: cry incredulously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
仰天して: in disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 192
びっくり仰天、玉手箱だわ: holy shit セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
(人に)ナイフを突きつけられたとしても、ああまで仰天しなかっただろう: be far more horrified than if sb had pulled a knife トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
いささか仰天する: jump a little トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
びっくり仰天する: jump out of the way グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
〜に(人が)すっかり仰天する: knock sb for a loop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
〜を目の前にして仰天する: be surprised by what one learn ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
仰天した百姓: terrified peasants ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する: be upset by reports that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
(人)を仰天させる: shake sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
仰天する: be shocked ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
仰天させる:startle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
〜を聞いて仰天する: be startled to hear ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
びっくり仰天する: be stunned タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
びっくり仰天する: get surprise of sb’s life ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
仰天する: be in for another surprise 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
ツイート