Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
問いかけ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
question
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける: ask sb in a soft whisper with a little anger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 67
問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう: look up at sb briefly, as if to ask ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない: how expensive nobody quite dares to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
(人に)〜と問いかける: ask sb sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
しびれを切らしたように(人は)問いかける: ask sb finally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
問いかけを何度も繰り返す: ask repeatedly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
(人に)目顔で問いかける: cast sb a questioning glance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ: comment on ... not disparagingly, but in wonder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
問いかける:demand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
問題を問いかける: discover problems ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
(人のほうへ)問いかけるような目を向ける: look enquiringly at sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
目で(人に)問いかける: look at sb expectantly 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 139
それはどういうことだと表情で問いかける: give sb a questioning look バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
かなり慌しく問いかける: inquire one, rather hastily セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 138
わけのわからない問いかけ: mysterious question プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
あまりにも痛々しく問いかける: ask a question so pathetically O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 60
如才なく問いかけるような表情がその面にうかんでいる: wear a look of polite inquiry レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
問いかける:question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
問いかけるような:questioning アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 68
問いかけるように(人を)見る: look at sb questioningly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 137
(人に)問いかける: say to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
問いかける:speak スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
問いかける:wonder ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
ツイート