Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
問いかけ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
question
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける:
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう:
look
up
at
sb
briefly
,
as
if
to
ask
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない:
how
expensive
nobody
quite
dares
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
(人に)〜と問いかける:
ask
sb sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
しびれを切らしたように(人は)問いかける:
ask
sb
finally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
問いかけを何度も繰り返す:
ask
repeatedly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
(人に)目顔で問いかける:
cast
sb
a
questioning
glance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ:
comment
on
...
not
disparagingly
,
but
in
wonder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
問いかける:demand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
問題を問いかける:
discover
problems
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
(人のほうへ)問いかけるような目を向ける:
look
enquiringly
at
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
目で(人に)問いかける:
look
at
sb
expectantly
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 139
それはどういうことだと表情で問いかける:
give
sb
a
questioning
look
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
かなり慌しく問いかける:
inquire
one
,
rather
hastily
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 138
わけのわからない問いかけ:
mysterious
question
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
あまりにも痛々しく問いかける:
ask
a
question
so
pathetically
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 60
如才なく問いかけるような表情がその面にうかんでいる:
wear
a
look
of
polite
inquiry
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 150
問いかける:question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
問いかけるような:questioning
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 68
問いかけるように(人を)見る:
look
at
sb
questioningly
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 137
(人に)問いかける:
say
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
問いかける:speak
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
問いかける:wonder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 139
ツイート