× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典


eyebrows be arched high: 両のまゆがたかくつりあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
a foul ball arched back over the stands: バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
brush sb’s starched town clothes: 糊のきいた町着の裾を払う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
an embroidered cloth, heavily starched: 模様の織り出された厚い糊の硬い卓布 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
have searched one’s soul to conclude that ...: 胸に手を置いてよくよく考えてみても〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
parched erotic heat: エロチックな燃える思い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
I usually marched home with four or five other girls in tow, all of us talking nonstop: たいてい私は四、五人の女友達を連れてずっとおしゃべりをしながら家に戻り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be marched back to prison: 胸を張って刑務所にもどってゆく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 260
parched:ひからびた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
a parched sky: 燥ききった空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
be searched: 荒らされる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 61
searched one’s imagination: 想像力を精一杯働かせる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 186
a jungle of green willows is shocking after the parched sterility of the endless hardpan: 果てしない炎熱の砂漠を歩いて来た後で、森の緑は目に沁みるばかりだ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 143
a stiffly starched white shirt: 糊のきいた白いシャツ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197