Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
in one’s words
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

評している: in one’s words サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
〜を口に出す: show sth in one’s words 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
〜になったのもひとえに(人の)ことばのゆえ: it is through certain words of one’s that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
当惑が大きすぎて言葉にならないようだ: one’s confusion too expansive for words to contain フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
徒労感が声に乗り移り、あとは消えてしまった: the words trailed off, echoing one’s own sense of futility バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
末期の言葉を口にする: speak one’s final words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
言葉をさがし、組み立ててみる: gropingly assemble one’s words 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
ことばはきついが: in spite of the harshness of one’s words 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
できるだけショックを与えまいとするように: as if to minimize the impact of one’s words フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
目だけが字面を追っている: one’s eyes are merely skirting along the top of the printed words 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
ぶっきら棒に: not mincing one’s words 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
(人の)言葉は、まったく遠慮会釈のないものだ: do not mince one’s words アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 204
唇を動かさずに答える: say, the words sliding out of side of one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
あまり関連もなく: seem of only slight relevance to one’s preceding words 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
別れぎわにそう言って: ... are one’s parting words 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
(人の)声にはっとして写真を見る: one’s words pulling sb back toward the photograph フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 59
自分の感情を言葉にあらわす: put one’s feelings into words ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
自分の考えていることを言葉にする: put one’s thoughts into words べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
自分の耳に自分の言葉が他人のもののようにひびく: one’s own words ring strangely to one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
言外に: behind one’s words 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
ツイート