Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
in
one’s
words
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
評している:
in
one’s
words
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
〜を口に出す:
show
sth
in
one’s
words
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
〜になったのもひとえに(人の)ことばのゆえ:
it
is
through
certain
words
of
one’s
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
当惑が大きすぎて言葉にならないようだ: one’s
confusion
too
expansive
for
words
to
contain
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
徒労感が声に乗り移り、あとは消えてしまった:
the
words
trailed
off
,
echoing
one’s
own
sense
of
futility
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
末期の言葉を口にする:
speak
one’s
final
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
言葉をさがし、組み立ててみる:
gropingly
assemble
one’s
words
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 178
ことばはきついが:
in
spite
of
the
harshness
of
one’s
words
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
できるだけショックを与えまいとするように:
as
if
to
minimize
the
impact
of
one’s
words
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
目だけが字面を追っている: one’s
eyes
are
merely
skirting
along
the
top
of
the
printed
words
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
ぶっきら棒に:
not
mincing
one’s
words
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
(人の)言葉は、まったく遠慮会釈のないものだ:
do
not
mince
one’s
words
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 204
唇を動かさずに答える:
say
,
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
あまり関連もなく:
seem
of
only
slight
relevance
to
one’s
preceding
words
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
別れぎわにそう言って: ...
are
one’s
parting
words
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
(人の)声にはっとして写真を見る: one’s
words
pulling
sb
back
toward
the
photograph
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 59
自分の感情を言葉にあらわす:
put
one’s
feelings
in
to
words
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
自分の考えていることを言葉にする:
put
one’s
thoughts
in
to
words
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
自分の耳に自分の言葉が他人のもののようにひびく: one’s
own
words
ring
strangely
to
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
言外に:
behind
one’s
words
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
ツイート