Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
jure
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be afraid sb might injure oneself: (人が)われとわが身を傷つけかねない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
with an air of injured innocence: あらぬ疑いをかけられて傷ついたように ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
attend to the injured man: 負傷者の介抱をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
conjure out of my own recollections: 僕自身の記憶がつむぎあげる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 190
hope to conjure up some tactful response: 何かうまい答えをでっちあげたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
conjure:呪文で呼び出す 辞遊人辞書
he started conjuring the worst case scenarios: 兄は最悪のケースを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
conjure:魔法をかける 辞遊人辞書
conjure up vaguely threatening thoughts: 呪文をとなえ、どこか不吉な考えを呼びだすようなひびきが感じられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
conjure up a little plan: ちょっとしたアイデアがひらめく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 208
be conjured up by sth: 〜のせいだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 235
cries and moans of the injured: 傷ついた者のうめきと悲鳴 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 47
hope to conjure up some tactful response: 何かうまい答えをでっちあげたいと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
go around injuring women: 女を苛む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
nobody was injured: 怪我人は一人も出なかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
to repel a friendly gesture would do injury: 親しみを示すゼスチュアを拒否することは危害をおよぼすことになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
injure one’s forehead: 額に傷を負う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
do not injure sth: 〜には被害がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 274
examine sb’s injured hand: 傷の具合を調べる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 442
be injured: むきになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
one’s injured shoulder: 傷めた肩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
with an air of injured innocence: 善意を傷つけられた面持ちで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
refuse de jure recognition to ...: 〜を正式にみとめない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
uninjured:無傷の 辞遊人辞書
ツイート