Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
people,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

these common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
be crowded with people, packed shoulder to shoulder: ぎっしりと人で埋まっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 240
the destinies of people, countries, religions, or cultures: 人や国や宗教や文化の行方 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
people, start pouring into the street from every doorway: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
the idea that innate characteristics determine the destinies of people, countries, religions, or cultures: 人や国や宗教や文化の行方は決まるという思い込み ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a multitude of people, and yet a solitude: あれだけの人間がいるのに、ここのこの寂寥さはどうだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 183
with myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins: 数知れぬ人間、下賎な罪人、そして、すばらしき罪悪を蔵している ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
ツイート