Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
LDS
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
末日聖徒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the fields in the sunset afterglow: 夕ばえの畑 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
delve for ... among the folds of one’s coat: (人の)コートの奥からひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
the folds of the kimono is neatly arranged: 着衣は少しも乱れていない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
one’s assertion holds: 推理は通る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 361
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for ...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
look for better toeholds: しっかりした足場を捜す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
fields filled with chirping grass-hoppers: キリギリスの鳴きたてる畠 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
be prone to colds: なにかというと風邪を引く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
internally consistent worlds: 内部的に一貫している世界 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
conventional wisdom holds that ...: 常識的には〜 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
the copious folds of sth: 〜のふくらみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
work in the fields out West as a crop-picker: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
feel like one live in totally different worlds: 奇妙な疎外感を覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
sb holds the possible distinction of being ...: 〜となったであろう人物である エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
much too expensive for twenty new households to maintain it: 二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
one’s expression holds a hint of ...: 〜がつい覗いてしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
the snowflake of sb’s face holds its shape: ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
imagine oneself to be facing no-holds-barred villains: 相手が、底ぬけの悪党なら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
own some woods and a few fields: 山と田地が少しあるぎりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
there are only open fields: 原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
fields where the houses must have got burnt down during the war: 焼け跡の原っぱ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
open fields: 原っぱ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
fieldsman:野手 辞遊人辞書
flat, monotonous fields: 何の面白味もない単調な平野 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
white folds of the mosquito net: 白くたるんだ蚊帳の波 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
loose folds of one’s face: 皮膚のたるんだ顔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
folds: だんごになって固まっているところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
goldsmith:金細工職人 辞遊人辞書
mist hangs over the green fields: 緑の野原に霧が低く垂れこめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
sb’s right paw holds fast to ...: 〜を押さえるために右手がふさがっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
the table holds papers: テーブルの上に書類が載っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
the smile holds: 笑顔を崩さない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 79
with no holds barred: 遠慮のない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
the word holds a new meaning: 言葉に新しい意義を盛る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
the man from whom Provence holds no secrets: プロヴァンスの生き字引 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
seminar with no holds barred: 腹蔵ないセミナー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
we were two households living under one not very big roof: それほど大きくない一軒家に二世帯が暮らすことになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
infieldsman:内野手 辞遊人辞書
households parents are never intimate: 両親の仲がいい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
isolated holds: 辺鄙な城砦 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 51
the way your mother listens, scolds, pats you: 母親はよく話を聞いてくれたか、怒りっぽかったか、愛撫してくれたか フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 41
there are other worlds: そなたの知らない世界もある スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 158
our two-year-olds: 二歳児 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
the green fields that passed by outside: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
be prone to colds and flu: もともと風邪を引きやすい体質だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 487
regularly catch colds: 風邪をひくのは例年のことだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
we seemed to be related but of two different worlds: 親戚同士でも、私たちはどこか別々の世界に住んでいるようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
wilds of this reservation: この保留地の奥地 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields that then need to be scraped: たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
shorn harvest fields: とりいれのすんだ畑 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields: 歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
green-toned golds: 緑がかった金 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート