Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
at.
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

‘Course, this still isn’t what I’d call comical: もちろん、これは笑いごとじゃあない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
100 accurate:100正しい 辞遊人辞書
Sex Education 101: 性教育の授業 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
..., big enough to drown a cathedral: 大伽藍のひとつものみ込みそうに〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
a great Glasgow hospital: グラスゴーのさる大病院 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
a hundred laboratory computers: ざっと一○○台のコンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
worship a god that one cannot see: 影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
a university acquaintance who had also graduated: 私と一緒に卒業したなにがし 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
a path of light: ひと筋の光の小道 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
given a battery of tests: いくつもテストを受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a-sitting on a gate: 柵の扉にぽつんと鎮座 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
at three A.M.: 夜中の三時 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
be on the Life Plan down there at AA: 断酒会に出てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
ooh and aah at ...: 〜に奇声歓声を発する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
be taken aback at sth: 〜に度肝を抜かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
be somewhat taken aback: ちょっと意外である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 17
restless contingent that abandons home: わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
that project is abandoned: この計画が放擲される マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
abandon the patient to his helplessness: 患者をヘルプレスな状態に放置する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
be angry at him for having abandoned one: 彼が離れていってしまったことを怒っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
an abandoned flying boat: ゴミのように放置されていた飛行機 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
the operation is abandoned: 作戦が中止になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
give sb a rather abashed grin: ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 440
abate:ひっこんでくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
abate:減らす 辞遊人辞書
at last sb’s laughter abates: (人は)やっと笑いから醒める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
abate:薄れる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
one’s anger have abated by the time ...: 怒りの力は〜の前に抜けてしまった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 77
the fighting temporarily abates: 戦乱がひとまず小康状態に入る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
abatement:軽減 辞遊人辞書
abatement:減少 辞遊人辞書
abatis:逆茂木 辞遊人辞書
abatis:敵の侵入を防ぐための障害物 辞遊人辞書
abatis:鉄条網 辞遊人辞書
abbate:大修道院長 辞遊人辞書
abbreviate:省略する 辞遊人辞書
abbreviate:短縮する 辞遊人辞書
abbreviation:省略 辞遊人辞書
abbreviation:省略形 辞遊人辞書
abbreviation:短縮 辞遊人辞書
abbreviation:略語 辞遊人辞書
abdicate:退位する 辞遊人辞書
decide to abdicate one’s throne: 退位を決意する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
abdicating one’s throne: 退位 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
abdicator:退位者 辞遊人辞書
at the end of one’s abdomen: 尾部 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
aberration:逸脱 辞遊人辞書
aberration:常軌を逸したもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 130
aberration:精神異常 辞遊人辞書
this is abetted by the fact that ...: それには〜という事情も加わっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
ABI:Application Binary Interface 辞遊人辞書
the ability to create images: ものの形を思い浮かべる感性 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
demonstrate incredible ability: すばらしい才能を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
one’s incredible ability to imitate and throw sounds: (人が)信じられないような擬音を出してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
great talent and ability: 才器 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
at.letic ability: 運動神経 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry: 気の毒なほど恐縮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
abjuration:放棄 辞遊人辞書
ablactation:離乳 辞遊人辞書
ablate:除去する 辞遊人辞書
ablate:除去される 辞遊人辞書
ablate:切除する 辞遊人辞書
ablation:除去 辞遊人辞書
ablation:切除 辞遊人辞書
say that one would not be able to do: 〜するといけないという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
have never been able to learn the whole story of the matter: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
be able to do what one thinks is right: だから良いと思う所を強いて断行する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
be able to do at last: 漸く〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
abnegation:拒絶 辞遊人辞書
Are such reflections abnormal for a father?: 父親としてなみはずれた心理だろうか 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
abnormal creation: 畸型 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
abnormal terminatio:異常終了 辞遊人辞書
be abnormally obdurate: 水準以上に依怙地な点が多々ある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
with two of one’s teammates aboard: ランナーを二人おいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
make that abominable noise: あのような不愉快なわめき声を立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
abominate the common herd: 凡俗の群れには鼻もひっかけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
be an abomination: あんないやなものはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
sinful abomination: いまわしい。じつに不快で罪ぶかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
abomination:嫌悪 辞遊人辞書
about the abomination: あのいまわしい催し物のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
operation aborts: 作戦が水泡に帰する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 266
be emphatic about ...: 〜の点をくれぐれも強調する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
our day is about seven percent shorter that Earth’s: ここの一日は地球の七パーセントがた短い アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
at about the height of sb’s waist: (人の)腰ほどの高さのところで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
think about that: そこまで考える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
at about the time that ...: 〜するのと前後して 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
arrive at about the same time as sb: (人と)前後して着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
what you are about to read: ここにおさめられている文章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
what about ...?: 〜はどうなるんだい? カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 92
what about ...: 〜の間では プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
ツイート