Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
women
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
女は慎ましく家を守る: women in their place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

老若男女: human beings, young and old, men and women alike 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
男女間の敬意の表現: how men and women pay respects トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
女にそんなみっともないまねができるか: I do not abase myself before women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
女たちは口々に嘆声を洩らす: cries of admiration escape from the women’s mouths 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
女性同士の連帯の輪: the affinity of women for each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
さまざまな女性遍歴を重ねたあげく: after a lifetime filled with women ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
村の女たちが総出で〜する: the village women all do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
女なんて生きものはまるで化物だ: women are all evil at heart 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける: declare full allegiance to the exclusive world of women 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
どこへ行っても第一の目的は女だ: the women always come first ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
「ねえ、誘っていいのよ」という女性の合図なのだ: women signal approachability to men フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか: all the women a successful man attracts マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
こよなく魅力的な、四十代前半の女性: extremely attractive women in their early forties クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
女には女の仕事があるという考えを拒む: don’t believe in women’s work ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
彼の妻には六人の侍女がかしずいている: six body-women wait on his wife ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
女という女: women of every caste 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
女漁り: chasing women デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 146
女のこざかしさをあざ笑う: make merry over the cleverness of women ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 50
この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ: there are only two kinds of women the plain and the coloured ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
女の事柄については: where women are concerned 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 89
いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ: Across the world today, women and girls are still being made the victims of religious condemnation of abortion ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように: in a manner I had seen confident African women act in villages many times before ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
二人の女性の接点: the connection between the two women 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 365
女たちのしたたかさに(人は)愕然とする: this conspiracy of women shock sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす: the milling crowd of men and women カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
そこに働いている農民たち同様: as on the men and women who cultivate it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
これらはみんな盲らのお華客だ: faithful customers, these women are remarkably easy to please 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
巧妙にご婦人方の官能をくすぐる: play most delicately and insidiously upon the sensibilities of the women ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
何人もの女を囲っている: have different women one stay with レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
つわりのひどい女: women who are enduring difficult pregnancies デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
ヒステリーの女には手を焼く: have a difficult time with hysterical women アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 102
ぼくはどうして女にもてないのかな: I don’t know what it is I do to women ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば: once the women are educated and have information about and access to contraceptives ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
連れのない女性客の視線が向けられる: enjoy the looks of a few unattached women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
女たちの怨みが積もり重なる: earn the enmity of many women 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
全女性族: entire race of women トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
伝道婦: women evangelist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
よからぬ男女: evil men and women スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
女たちを一人ずつ品定めする: examine the women one by one ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
女というもの: women for example 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
顔だちは女にもめずらしいほど美しい: have the face of the most beautiful of women ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
すれ違う女たちの品定めをする: study the faces of the women passing by 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
外面は、ことのほか美しい: have the face of the most beautiful of women ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
貞淑そのもののお堅い女: very faithful and honourable women ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 92
彼女ほど潔癖な女は滅多にいない: few women are as fastidious as she 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上: women had on average five or more children ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
女道楽: fool around with women 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 82
女性専門の: for women 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
無数の女たち: full of women べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
女を苛む: go around injuring women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
女たちが七八人ぐらいずつあつまって: groups of women 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
華やいで笑う二人の中年女: the two middle-aged women laughing happily 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 44
3人の女を知っている: have three women レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
女だけに: in the way that women have 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
女の心理: how women think デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
架空の人々: one’s imaginary men and women 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
インド女性らしからぬ振る舞いだ: inappropriate for women in India アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている: be used to this misdirected interest from women グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 130
なまめかしい土産物: intimate gifts for women 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 99
女には弱いんだよ、僕は: women kill me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 86
何人もの女性を連続殺害する: kill the women スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
よその女とねんごろになる: really know other women レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない: I really don’t like seeing sb push women around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
女がきらいでない: love women ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
人間: men and women スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
XX人の妻を持つ: be married to XX women ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート