Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
仰向
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
back
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる:
fall
backward
into
the
arms
of
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
くるりと仰向けになる:
turn
onto
one’s
back
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
回転して仰向けになる:
rolls
over
on
one’s
back
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
ごろんと仰向けになる:
roll
over
on
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
仰向けになる:
roll
onto
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
ごろりと仰向けになる:
roll
on
to
one’s
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
いらだたしげに身体をまわして仰向けになる:
roll
fretfully
onto
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
仰向けに寝る:
lay
on
one’s
back
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
〜を仰向けにする:
have
...
down
on
its
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
長椅子に、ゴロリと仰向けに寝ころぶ:
compose
oneself
on
one’s
back
on
a
sofa
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
ベッドに仰向けになったまま:
lying
down
on
the
bed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
仰向けになった(人の)顔: one’s
upturned
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
仰向けに寝ている:
lie
upon
one’s
bed
,
face
up
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
(場所で)仰向けに寝っころがる:
turn
on
...
and
lie
faceup
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
仰向けにのびてしまう:
fall
flat
on
one’s
back
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
仰向けに引っくり返る:
fall
flat
on
one’s
back
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
(人を)ベッドの上に据え付けるように仰向けに寝かせる:
plant
her
firmly
on
the
bed
on
her
back
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 220
仰向けに寝そべる:
lay
on
one’s
back
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
仰向けになる:
lay
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
雪の上で仰向けに寝そべる:
lie
on
one’s
back
in
the
snow
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
床に仰向けになって完全に力を抜いておくよう指示した:
ordering
my
dad
to
the
floor
,
instructing
him
to
lie
there
limp
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
居間のカーペットに仰向けで大の字に倒れた:
spreading
himself
out
obligingly
,
faceup
on
the
living
room
carpet
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜を見送って仰向けになる:
turn
to
watch
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
ツイート