Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Anyway

主要訳語: どうせ(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してみた
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
〜しまった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
〜に変わりはない
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 322

いいから
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 304
いずれにしても
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
いずれにしろ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
いずれにせよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
いずれは
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
いまとなっては
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
いやでも
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
かまわず
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 256
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
けど
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 71
ことに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
さて
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
じゃあ
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
すでに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
せいぜい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
せめてもの
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
そうでなくたって
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 95
そもそも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
それでなくても
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
それでも
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
それなりに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
それに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
それにかまわず
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
それにしても
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
それにしても、とにかく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
それにまあ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
それにもかかわらず
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
それはさて
   
それはさておき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
それはそうと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
それはともかく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 262
それはともかくとして
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
ただ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 29
ただでさえ
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
たとえそうなったとしても
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
だいたい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
だが
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
ちっとは
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
でなくても
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
でも、とにかく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
とにかく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
とにかくね
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
とにかくよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ともあれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
とりあえず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
とれはともかく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
どうせ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
どう転んでも
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 16
どっちにしても
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
どっちみち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
どのみち
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
どの道
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
なにぶん
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
   
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 57
ま、それはいい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
まあ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
まあ、これでとにかく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 25
まあいい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 174
もともと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
やっと
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
わたしとしては
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 22

一応
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
何しろ
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
少なくとも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
第一
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
念のために
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

possibly ... anyway: 案外〜かもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
never lock anyway: 鍵をかけたことのない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
but anyway: それはともかく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
who wants to look at boring ..., anyway?: 〜なんか見たってつまらねえや 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
leave sb alone, anyway: 手を出したりしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
laugh anyway as if one know: 知っているかのようにちょうしを合わせて笑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 445
keep seeing sb anyway: おかまいなく(人と)デートする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
hurry to ... anyway: とるものもとりあえず〜に駆けよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
have a general idea what’s happened anyway: およその見当はついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
do not know ... anyway: 〜を、ぜんぜん知りようがない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
be offered a seat anyway: 黙っていても席を譲ってもらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be here just to have fun, anyway: あそびついでだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
ツイート