Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
BE,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Just
BE
,
man
.: ただこうやっていりゃあ、それでいいんだよ、なあ。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
can
be
,
in
certain
cases
: そういうことが起こりうるケースがないわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
be
,
deep
down
,
an
upright
,
serious
person
: 真面目な性格を内に持っている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
be
,
when
not
too
formidable
,
lawful
spoil
for
any
dogs
: 恐ろしくて手におえない以外のものは、イヌの正当な獲物だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 281
let’s
leave
that
be
,
shall
we
?: それはどうでもよろしい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
be
,
of
course
,
a
liberal
spender
: むろん、金の使い方はあらい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
or
a
wild
longing
,
it
may
be
,
that
...: 時としては〜を狂おしいばかりの憧憬をもって期待することもあろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
maybe
, ...: だったら、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
maybe
,
maybe
not
: まあそれはともかく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 13
maybe
,
maybe
not
: うんまあ、してるような、してないような
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
be
,
considering
the
circumstances
,
very
relaxed
: 周囲の状況を考えると、意外なほど泰然自若としている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 312
under
what
is
rumored
to
be
, ...: 噂によれば、〜によって、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
be
,
economically
,
unthinkable
: 経済的に動きが取れなくなる、困る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート