Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Cora
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have eyes that assort very well with that decoration: 目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
begin redecorating: 模様替えを始める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
mugs decorated with bright yacht-club flags: 色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit: セルロイドの果物がごてごてとついているつばの広い麦藁帽子 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
coral:サンゴ 辞遊人辞書
coral:サンゴの 辞遊人辞書
second-rate decorative crap: 二流の装飾品 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
decorated in dark woods: 濃い色の木材で統一された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
be decorated with ...: 〜がべたべたと壁に貼られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
be decorated with odd incidents and minor scandals: 数々の奇妙な事件や小さなスキャンダルに彩られる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
be decorated like the set for ...: 〜の撮影にそのまま使えそうな飾りつけである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
decorate:飾りつけをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
decorate the pretty tree: 見事なツリーを用意する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
decorate one’s name: 快くサインしてやる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
be decorated in a different fashion: 趣向がちがっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 298
be coming in decorated with ...: 余分な飾りがついてくる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 551
a much decorated Raider Marine: 海兵隊のコマンド部隊に所属し、勲章をじゃらじゃらつけて ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
men have been decorated for less: もっと簡単なことで勲章をもらった人間もいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
be a decoration: サシミのツマあつかいされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
decoration:修飾 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
the New Year decorations: 松飾り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
old, no-longer-used holiday decorations: 使い道のない古いクリスマスの飾り付け ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
a decoration scheme: 美飾法 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
for wall decoration: 壁掛けとして フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
decorative:華やぎに満ち溢れている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
decoratively:賑やかに飾り立てている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
decorator color: 趣味の良い上品な色 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
have been done by the decorator: 〜した状態にデザインされている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
poise lazily near a staghorn coral: 石サンゴの鹿の角に似た枝の陰に休む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 221
overdecorated:ごてごてと飾り立てた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
redecorate a room: 部屋の模様替えをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 265
be decoratively topped with frothing caps of white: 真っ白に泡立つ波頭をいただいている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
ツイート