Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
コ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
be
likely
to
郎
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
likely
to
make
things
worse
as
be
tter: 事を悪くしても、よくはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
be
likely
to
end
up
collapsing
on
the
street
: 往々にして行き倒れになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 40
be
likely
to
consist
of
mere
wind
: 無意味な言葉をつらねただけと取られかねない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
be
likely
to
do
...: 〜する恐れは充分ある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
be
likely
to
spook
sb: 相手は警戒するだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
be
likely
to
do
: 〜ことにもなりかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
be
likely
to
do
: つい〜しがちだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
would
not
be
likely
to
realize
: 味わい得ないと思われる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 220
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...: おほよそのところ答えは否である
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
be
hardly
likely
to
cast
sb
aside
: (人を)そのまま捨ててはおかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
be
unlikely
to
be
changed
: つきくずされるようになることはまず考えられない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 123
likely
to
be
dangerous
: 凶暴性あり
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
parrots
are
hardly
likely
to
be
roaming
wild
: 野生の鸚鵡はいる筈がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
would
be
more
likely
to
let
sb
store
...
than
...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
be
quite
likely
to
do
: 〜としても不思議はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
it’s
not
likely
to
get
be
tter: 癒りっこないでしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
be
not
likely
to
do
: 〜するわけない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
be
not
likely
to
do
: 〜はまずないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
this
would
be
the
likely
moment
for
sb
to
do
: おそらくこのとき(人が)〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
be
unlikely
to
do
: 〜とは思えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
it
is
unlikely
that
sb
is
going
to
do
any
be
tter: (人に)それ以上のことを望むのは無理な相談といえる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 125
be
unlikely
to
do
: 〜だと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート