Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Dua
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a university acquaintance who had also graduated: 私と一緒に卒業したなにがし 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
actual individual: 具体的な個人そのもの 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
be fresh out of residual affection: 未練なんてものとは、もう縁がない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 366
so soon after graduating: 卒業するかしないのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
immediately after graduating: 〜したあくる日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be allowed to graduate: 予定通り及第する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
vote aloud and individually: 一人ずつ立って発言投票する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 184
be able to really to appreciate individual freedom: 真に個人の自由を体得できる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
drop away very gradually: なだらかになだらかにかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
begin to remember things gradually: 段々と昔のことを憶いだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
gradually less inclined to blurt every last thought in my head: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I’d graduated from a training bra: スポーツブラを卒業し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
brand-new low-school graduate: ロー・スクール出たての弁護士 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 358
individual brilliance: 個人の優秀さ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
one individual’s capacity for self-appreciation: 一個人がどこまで自分を讃えられるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
individual case: それぞれの事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
be gradually getting caught up in the excitement: だんだん騒がしくなって来た 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
When something goes well, we are very quick to give the credit to an individual or a simple cause: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
in the gradually mounting cold: 次第に募る寒気の中で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
the tide gradually comes in: 潮が少しずつ張りつめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
Japanese conduct human relations on the basis of the dual structure of tatemae and honne: 日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
Western consciousness of the dual meaning of words: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
darkness gradually closing in: 押し寄せてくる夕闇 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
have been gradually emptying each day: 日ましにがらんとしていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
sb’s gaze gradually de-abstracted: (人の)目はしだいに放心の色を消していく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
gradually feel one’s heart declining: (人の)気分は徐々に暗くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
oppressively deep-type undergraduates: 気が滅入るくらい深刻型の学生 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 74
demand a great deal of the individual: 大変な注文だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
deserve the pair of sth to be reckoned individually: (二つの物を)別々に勘定する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
managed to graduate before I died and while I was in good health: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
the noise seemed gradually to die away: さわがしさはだんだんおさまっていく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
some disconsolate individuals: 不幸な人間 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 37
gradually, he downgraded his hopes: やがて目標を引き下げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
draw gradually nearer: 近づいてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
have gradually dropped to the floor: だんだんと床にくずれ落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
dual:二元的な 辞遊人辞書
dual:二者の 辞遊人辞書
dual:二重の 辞遊人辞書
dual:両数の 辞遊人辞書
sb’s dual nature is obvious: (人は)裏表がある 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 24
dualism:二元教 辞遊人辞書
dualism:二元性 辞遊人辞書
dualism:二元説 辞遊人辞書
dualism:二元論 辞遊人辞書
dualism:二重性 辞遊人辞書
duality:二面性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
be due to graduate soon: (人の)卒業が間もなく来る順だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
each individual: 一人一人 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
make straight A’s at ... and graduate three semesters early: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
require a gradual emptying of the mind: 想念を徐々に追い払わなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
shake hands with every person individually as he or she goes out: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
excessive individual turnover: 個々の兵員を動かしすぎる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
Erotic experiences that express what is buried deepest within each individual: 一人一人の奥にひそむものを露わにする性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
list individual files: ファイルを個々に呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
focus on individual transactions: ある特定の取引にしぼる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
an image gradually form in one’s mind: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
actively recruit friendly individuals: 明るい人を積極的に採用する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
the slope of the beach out to deep water is gradual: 砂浜から深みへの斜面はなだらかだ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 251
make a gradual improvement of one’s symptomatology: 症状が漸次回復を見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
gradual:段階的な 辞遊人辞書
gradually:いつしか 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
had gradually revealed to sb one’s entire past: いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
gradually:いつのまにか サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 86
gradually:いよいよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
gradually:しだいに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
gradually:しだいに〜してくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
gradually:すこしずつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
gradually:そのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
gradually:そろそろ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
gradually become worse and worse: だんだん、ひどくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
be gradually growing fewer: だんだん減ってきている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 125
gradually:だんだん レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
gradually:だんだんと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
gradually:どんどん 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
gradually:ひとつひとつ細かい階段を踏むように オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
at first only gradually but with increasing zeal: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
ツイート