Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tee
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

green rug of the tee area: ティー・グラウンドの人工芝 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
absentee:欠席者 辞遊人辞書
absentee:不在者 辞遊人辞書
have absentee: (人が)揃わない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
be absolutely guaranteed: 百パーセント保証されている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
can not accommodate more than twelve or thirteen people: 十二、三人も入ればいっぱいだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
volunteer an account of the hardship one have known: 問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
be not addressed by specialists until the nineteenth century: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
adoptee:養子 辞遊人辞書
that is one of the advantages of being thirteen: これも十三になったおかげだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 300
steel oneself against tears: 泣かぬぞと気張る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
even at the age of fifteen and sixteen: 十五、六にしてすでに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
aggressive rows of teeth: 口の恐ろしげな歯列 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
eighteen beers ago: ビール十八本が空になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
all these volunteers share one peculiarity: そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 275
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
twelve, fifteen altogether: せいぜい十二ないし十五名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
alumni committee: 幹事 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
sb always steer: 舵取りは〜の役と決まっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
teeming social ambitions: 強い社会的野心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
fifteen miles an hour: 時速十五マイル メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the head: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
at an angle of about fifteen degrees: 十五度の傾斜で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
grit one’s teeth in annoyance at one’s own carelessness and stupidity: じぶんのうかつさと甘さに、今更歯ぎしりしたい口惜しさだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 103
guarantee sb anonymity: (人の)名は絶対に出さないと約束する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261
don’t volunteer anything: 自分から何かを切り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
I think her anywhere between sixteen and thirty: 十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
appointee:被任命者 辞遊人辞書
keep straight down a steep little approach: 急な坂をどんどん下る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
appropriations committee meeting: 歳出委員会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
get the approval of the committee: 委員会を通過させる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
tee area: ティー・グラウンド トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
arrestee:逮捕者 辞遊人辞書
storm ashore on a beachhead in the teeth of the enemy: 敵前上陸をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
at sixteen: 十六歳のくせに ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
the awkward teenager: おずおずしたティーンエイジャー フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153
sb steer one back: (人の)あとについて〜に行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
steer sb into a back alley: (人を)路地に誘う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 16
one’s teeth are irregular and badly spaced: 歯は隙間だらけの乱杭歯だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
the musketeers with their pieces balanced in their hands: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
tough steel band: 頑丈な鉄枠 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 126
banked steeply to ... under maximum power: 最大出力でするどく...へバンク マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
bare one’s teeth at ...: 〜にむかって(人は)歯をむきだしにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
a kid barely out of one’s teens: 二十歳かそこらの若者 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
a girl barely out of her teens: まだ二十歳そこそこの若い女 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
basketeer:バスケットボール選手 辞遊人辞書
since one’s father died sixteen years before: 十六年前に父親が逝ってからこのかた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
before one’s sixteenth birthday: 十六にもならない歳で バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
when one is a teenager it is important to look one’s best: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
the teeth make a big grin: 歯がむきだしになってピカピカ笑っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 209
a blazing steep drive toward the waves: 波間めがけた猛烈な急降下 バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
feel one’s teeth pass in a gush of blood: 歯が血の奔流とともに吐き出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
these bloody committees: 委員会なんてもの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
be a severe blow to sb’s self esteem: 〜が、(人の)自尊心を傷つける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
be bombed for fifteen hits: 十五安打のめった打ちにあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
show only a steely bonhomie: ものおだやかなだけでとりつくしまがない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
keep steeled within one’s own Pandora’s Box: 自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
teenage boy: 男子高校生 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
after the committee break: 委員会がはねたあと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
sb’s breath exhales gently through the teeth: 歯のすきまから息が安らかに抜け出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
draw in breath over one’s teeth in a harsh, whistling gasp: 耳ざわりな口笛のような音をたてて歯のあいだから大きく息を吸いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
breeze through the membership committee interview: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
one’s bride of nineteen years: 十九年間連れそった(人の)妻 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
brilliant teenager: 一点の曇りもない青春 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 215
grin broadly, showing a number of glowing, gold-capped teeth: いくらかの金冠のある歯並びを見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
brothels that aren’t shy about servicing teenagers: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
brush one’s teeth in salt water: 塩水で口を漱ぐ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 227
brutal teeth of the rocks: 岩のむごたらしい牙 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
get on to such a bum steer: そんな虚言にまどわされる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
can’t be a minute over seventeen: どう見ても十七歳未満だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
teenagers are not great candidates for therapy: だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
canteen:食堂 辞遊人辞書
canteen:水筒 辞遊人辞書
canteen:売店 辞遊人辞書
nothing there a little steel wool won’t take care of: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
the last years of the nineteenth century: 十九世紀末期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
shake till one’s teeth chatters: 歯の根が合わないほどの震えに襲われる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 108
one’s teeth are chattering: 歯の根が合わない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 114
when one is the oldest daughter of thirteen children: 十三人きょうだいの長女とあれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
teeming city: 人口過多の都市 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
clamp one’s teeth: 歯を噛みしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
a clashing of teeth: 歯がかちかちとかち合う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 290
they are good men to steer clear of: やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
they are good men to steer clear of: 連中とは関わりをもたないほうがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
steer clear: 足はすっかり遠のく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 231
rather steer clear of sb: (人を)やや敬遠ぎみだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
growl between clenched teech: 不気味におしころした声を出す 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 65
the clenched teeth: ぎゅっと噛みしめられた歯 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
clipped harsh repartee: 荒っぽくて、気がきいていて言葉をはしょった会話 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 89
teeth close on ...: 歯ががっきと押える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 346
cockateel:オカメインコ 辞遊人辞書
eighteen of ... have made cocoons: 十八匹のさなぎがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
ツイート