Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
光って
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
glow
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)顔には紛れもない飢えた卑しげな目が光っている:
bear
a
distinctly
hungry
leer
on
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ:
look
so
bright
and
sticky
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
鈍く光っている:
be
bright
,
thick
as
caramel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
夕方の光をうけて光っている:
be
bright
with
the
glimmer
of
the
late
light
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
ぼーっと薄黄色に光って見える:
burn
creamy
yellow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
ちかっと光って水におちる:
the
spark
comet
towards
the
water
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
テイムズの河面がほのかに鈍色に光っている:
the
river
is
dark
and
dim
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
目が愉快そうに光っている:
detect
merriment
in
sb’s
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 108
ういういしく光っている:
have
a
fresh
glow
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
汗が光っていた:
glisten
of
perspiration
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
あちこちが光っている:
glisten
in
spots
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
てらてら光っているように見える:
have
a
greasy
look
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
ぴかぴかに光っている:
polished
so
highly
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 81
(人の)目が愉快そうに、あくまでも鋭く光っている: sb’s
eyes
gleam
merrily
and
with
infinite
shrewdness
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 76
川がさざ波をたててきらきら光っている:
river
glitter
with
innumerable
wavelets
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 44
画面で玉虫色に光っている字:
iridescent
squiggles
radiate
on
the
screen
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
雨にうっすらと濡れて光っている:
a
light
skin
of
rain
makes
sth
glisten
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
(人の)眼は冷たい軽蔑で意地悪く光っている: sb’s
eyes
shine
maliciously
with
cold
contempt
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
すうっと灰色に光って蒸発してしまう:
glow
a
pale
gray
and
evaporate
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
オペレーターの目が光っていない:
no
operator
present
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
消え残りの雪渓がほそ長く光っている:
a
long
ribbon
of
still
unmelted
snow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 220
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート