Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
combine
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

女優兼モデル: actress-model スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
〜と〜を兼ねて: ... and ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
男女両性の特徴を兼ね備えた:androgynous 辞遊人辞書
リングマスター兼猛獣使い: ringmaster and wild-animal trainer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
立去り兼ねている恰好の: apparently reluctant to go 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
授賞と送別を兼ねた式: an award and farewell ceremony ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 270
相手に気兼ねなく自分の思った通りを遠慮せずに口にする: be bluntly truthful 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜しないように気兼ねする: take care not to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 71
兼用:combination デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
〜に加えて〜も兼ね備えている: complement sth with sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
(人への)気兼ねのため: out of concern for sb’s feelings 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 54
兼任して:concurrently 辞遊人辞書
(人に)気兼ねする: defer to sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 104
スタンホープ家の運転手を兼ねる: double as the Stanhopes’ chauffeur デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
〜の役も兼ねる: double as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
(人が)絶えず妙におびえていたらしい、(人)への気兼ね: a mysterious dread of sb by which one be constantly haunted ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
しきりと気兼ねを示す: show enormous restraint 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
(人の)休息兼交流の場になる: become the focal point for relaxed interaction among sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
二階に気を兼ねたしぐさ: nervous glances upstairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
家政婦兼子守を探している: be in need of a good housekeeper and sitter combined カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
気兼ねをする必要はなくなる: be no need to hesitate 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
居間とダイニングを兼ねた大きな部屋: a large living-dining room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
記者会見を兼ねた昼食会: a press luncheon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
〜と〜とを兼ねた: mean ... and ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
〜を兼ねて: at the same time as ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 196
気兼ね:scruple 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16
大が小を兼ねる: the greater serves the lesser 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
〜と〜を兼ね備えた男を選ぶ: pick the man with ... and ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
ツイート