Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
十代
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
teenage
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

せいぜい三十代か四十代: thirties and forties, anyway ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
四十代の半ばともなると: at age forty-five フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
こよなく魅力的な、四十代前半の女性: extremely attractive women in their early forties クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない: teenagers are not great candidates for therapy フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
五十代で人好きのする顔つき: be in one’s fifties, with a pleasant expression デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
三十代なかばに見える: a man of about thirty-five コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
十代の鬱状態にある: in one’s teenaged funk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
年は二十代の後半: late twenties トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
三十代も終わりのほう: be in one’s late thirties サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える: look unusually old, unusually tired for a man of thirty ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
今度は〜じゃなくて、恋患いをした十代の娘のような言いぐさだ: have gone from sounding like ... to sounding like a love-struck teen フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 27
三十代中盤の: in one’s mid-30s タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
もう六十代の後半に近づいている: be nearing one’s late sixties ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
せいぜい四十代の後半から五十代のはじめくらいの年齢だ: be only in one’s late forties or early fifties 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
そこらにごろごろいる十代の少年たち: all other teen-agers 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 180
十代の未婚の母: pregnant teenagers グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 107
シンプルなスーツを着た三十代の(人): a prim, thirtyish sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 329
(人が)五十代に入る: put sb in sb’s fifties カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート