Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Osh
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

flames whoosh across the lawn: 炎がしゅうっと芝生をなめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 454
all those posh polo centers: いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
bosh:くだらない 辞遊人辞書
bosh:たわごと 辞遊人辞書
bosh:ばかげた話 辞遊人辞書
bosh:ばかな 辞遊人辞書
bosh:ばかにする 辞遊人辞書
bosh:ばかばかしい 辞遊人辞書
bosh:ばかを言え 辞遊人辞書
bosh:ひやかす 辞遊人辞書
bosh:ナンセンス 辞遊人辞書
bosh:駄目な 辞遊人辞書
a very posh community: とてもきれいな町 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
the drink keeps sloshing over the cup’s rim: カップの縁から中身がぼとぼと下にこぼれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
pull the pop-top off a can of beer with an exaggerated gesture and a pwoosh: カンビールの栓をいささか大袈裟なモーションをつけてブシンと引き抜く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
flare up, whoosh: ボッと燃え上がる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 377
well gosh: まあ、そんな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
gosh:どうしましょう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
Gosh, she was great: まったくたいした女性だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
Gosh, no!: なにいってんのよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
with a great slosh: 大きな音をたてて サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
josh with sb: 〜とジョークを交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
josh at sb: (人を)あざける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
be being mildly joshed: やんわりとふざけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
take this kind of joshing pretty well: こうしたからかいをかなり容認する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
it is kosher: これで決定だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 132
be up to something that is not strictly kosher: なにかよからぬことに手を染めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
let the door swoosh slowly shut: 空気の洩れるような音がしてドアが閉まる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
macintosh:レインコート 辞遊人辞書
mackintosh:レインコート 辞遊人辞書
next to the Macintosh: マッキントッシュの前に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
gosh, no!: なにいってんのよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
be shouting in one’s posh voice: きざな声でわめいてやがる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 68
posh whores: めかしこんだ女ども シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 19
quiet but posh: 静かで上品な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 104
slosh of soap and water: 石鹸と水のはねる音 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
slosh sth to ...: (物を)〜で小出しに利用する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
slosh around: ぼちゃぼちゃいう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
be whooshed up by the cable: ヒューッとケーブルに持ち上げられる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
ツイート