Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
climb
in
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
climb
in
: 車に乗りこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
climb
in
: はうようにして中へ入る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
climb
in
: 中に忍び込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
climb
in
bed
: ベッドにもぐりこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
climb
in
to
the
ring
: リングに上がる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 268
climb
in
to
the
front
seat
: 前のシートにすべりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
climb
in
to ...: 〜にもぐりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
begin
climb
ing
the
hill
past
sth: 〜横の坂を昇りはじめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
the
road
begins
to
climb
left
: 道路が左手に向けて上り坂になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
climb
painfully
to
...: 苦痛に耐えながら〜まで上昇する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
climb
out
one
of
the
back
windows
: 裏の窓から抜け出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 364
pull
its
nose
up
in
maximum
climb
: 機首を最大上昇角に起こす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
climb
the
mountain
: 山へ入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 262
climb
over
to
join
sb
on
the
front
: よいしょと前の席に来る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
climb
back
in
to ...: 〜の中に入り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
be
of
necessity
climb
ing
a
ladder
: 上昇志向にとりつかれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
climbing:上昇の
辞遊人辞書
climbing:登山
辞遊人辞書
a
huge
slab
of
in
surmountable
granite
facing
that
climb
s
in
to
cloudy
in
finity: 雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
climb
earnestly
and
in
tently: 一心に登る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 81
climb
higher
,
ever
higher
,
in
to
the
sky
: 空高く、あくまでも高く昇る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
one’s
climb
ing
prime
: のぼりざかり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
pulled
up
in
a
maximum
climb
ing
turn
to
starboard
: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
the
wind
climb
s
the
scale
: 風が吹きつのる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート