Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
you,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you, of all people: きみともあろうものが フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
I ask you, ...?: きくがね、〜かね? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
I assure you, my dear: まことじゃよ、奥方 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
I assure you, ...: 大丈夫、〜だから ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
I hate to bother you, but ...: 御苦労だけれども 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
I hate to bother you, but ...: 仕事中に恐縮だが... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
I’m sorry to bother you, but ...: ご面倒とは思いますが 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
to hell with you, boy: 笑わすなよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
I hate to break the news to you, but ...: とっておきのことを教えるが、〜 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
you, highly educated, literate reader who just read this book, you can do it too: 高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
fuck you, man!: うるせえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
fuck you, man!: 冗談じゃねえや クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 562
be seeing you, guys: また会おうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
you, me, and sb here: おまえと、おれと、(人)がそろってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
I will tell you, however: まあ、聞いてくれ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
I will tell you, however: まあ、聞きたまえ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
I will tell you, however: まあきいてくれ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
I don’t know about you, but ...: 人はどう思うか知らないが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
mind you, ...: 〜ですよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
mind you, ...: こういうこともあるぞ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
mind you, ...: ただし、いっとくが〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
I realize this may seem rude to you, but ...: はなはだ失礼ですが 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
thank you, sir: すまんな ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
you aren’t in trouble are you, sb?: なにかトラブルでもあんのかい、(人)? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
you, ...: いいかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
ツイート