Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
you,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
,
of
all
people
: きみともあろうものが
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 391
I
ask
you
,
...
?: きくがね、〜かね?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
I
assure
you
,
my
dear
: まことじゃよ、奥方
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
I
assure
you
, ...: 大丈夫、〜だから
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
I
hate
to
bother
you
,
but
...: 御苦労だけれども
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
I
hate
to
bother
you
,
but
...: 仕事中に恐縮だが...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
I’m
sorry
to
bother
you
,
but
...: ご面倒とは思いますが
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
to
hell
with
you
,
boy
: 笑わすなよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
I
hate
to
break
the
news
to
you
,
but
...: とっておきのことを教えるが、〜
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
you
,
highly
educated
,
literate
reader
who
just
read
this
book
,
you
can
do
it
too
: 高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
fuck
you
,
man
!: うるせえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
fuck
you
,
man
!: 冗談じゃねえや
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 562
be
seeing
you
,
guys
: また会おうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
you
,
me
,
and
sb
here
: おまえと、おれと、(人)がそろってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
I
will
tell
you
,
however
: まあ、聞いてくれ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
I
will
tell
you
,
however
: まあ、聞きたまえ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
I
will
tell
you
,
however
: まあきいてくれ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
I
don’t
know
about
you
,
but
...: 人はどう思うか知らないが
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
mind
you
, ...: 〜ですよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
mind
you
, ...: こういうこともあるぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 123
mind
you
, ...: ただし、いっとくが〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
I
realize
this
may
seem
rude
to
you
,
but
...: はなはだ失礼ですが
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
thank
you
,
sir
: すまんな
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
you
aren’t
in
trouble
are
you
,
sb
?: なにかトラブルでもあんのかい、(人)?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
you
, ...: いいかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
ツイート