Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rue
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
後悔
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
憂える
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be all absolutely true: すべてがまぎれもなく事実だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
understand how absolutely and completely true they are: 百パーセントの真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
accrue:蓄積する 辞遊人辞書
accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
accrue from ...: 〜がもたらす サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 181
the accrued smells of old men: ますます深く淀んでいく老人たちの匂い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
blow whatever good time one have accrued: 手に入れた特典を台なしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
it can only be called an act of calculated cruelty: あまりにむごい行為といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
true state of affairs: 真相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
have no true affection or interest with ...: 〜にはなんの愛着も興味もいだいていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
the same is true for all ...: 〜はどこもみな同じである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
allowing that all this far-fetched nonsense is true: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
be not altogether untrue: あながち嘘ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
would always be true to sb: 心変わりはしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
be not always true: もともと以前からあった 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
there is another, truer reason for why ...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
plummet arrow-true for one’s target: 獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
one’s need to assert one’s true nature: 本質に還ろうという要求 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
assuming it really was true: 事実であるとしてのことだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for ...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
begin to follow one’s beloved true way: 自分の好きな道を歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
be being one’s true self: まさに(人の)面目躍如 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
can’t believe it is true: その実感がない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
make true believers out of sb: (人に)は真の信仰というものが芽生える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
people were bound together in a true community: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
true blessing of health: 健康の有り難さ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
be a cruel blow to sb: (人に)大きな痛手をあたえる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
be cruelly bored and frustrated: ひどい退屈と欲求不満に悩まされる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
say cruelly under one’s breath: ひややかにつぶやく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 277
true, AA, but BB: AAとはいえBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
that’s true, but ...: それはまあそうだがね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
it is not only possible, but true: ありうるどころか、〜だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
this is the cruel calculus: 命の勘定は避けて通れない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
not one which hold true in all cases, or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
there is a certain rueful pride: すくなからず自尊心の傷ついた出来事だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 148
true Showa child: 生粋の昭和っ子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
be unable to stay true to one’s own children: 子供に対する責任もろくにとれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
say with a rueful chuckle: 後悔先に立たず、といったふくみ笑いを浮かべていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
chuckle ruefully: 悲しそうに含み笑いを漏らす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 95
true circumstance: 事の真相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
the true circumstances of ...: 〜の実情 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
be cruelly, craftily, and closely compressed: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
one’s true color: 正体 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
that’s one wish that came true: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
prophesies come true: 預言が当たる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 181
come out and say it is true: 〜に対して言い訳をしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
be completely true: 百パーセント真実である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
understand how absolutely and completely true they are: これは絶対的な真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
comprehend one’s true intentions: (人の)心を見抜く 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
congruence:一致 辞遊人辞書
congruence:合致 辞遊人辞書
congruence:合同 辞遊人辞書
congruence:合同式 辞遊人辞書
congruence:双 辞遊人辞書
congruence:調和 辞遊人辞書
congruence:適合 辞遊人辞書
congruency:一致 辞遊人辞書
congruency:適合 辞遊人辞書
congruent:整合性をもつ 辞遊人辞書
congruent:整合性を保つ 辞遊人辞書
congruent:適合する 辞遊人辞書
congruent:矛盾しない 辞遊人辞書
be construed as elitist: エリート思想だととられる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
it is, of course, true that ...: そういえば〜は事実である 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
cruel:つめたい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
be cruel to sb: (人に)つれない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
a cruel existence: むごい生存原理 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
cruel:意地が悪い 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 67
seem a little cruel: いささか可哀そうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
cruel:苛酷な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
grow crueler: 残酷さの度を増す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
there is a cruel streak developing in sb: (人に)残酷な傾向が生まれてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
be laden with a dense, cruel light: 残酷な光が宿っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
be as flat and cruel as ...: 〜のように平べったく残忍な感じがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
cruel:手きびしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
do a cruel thing: 手荒な所作 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
hurt sb in shameless and cruel ways: (人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
can’t do anything so cruel: そんな辛いことはできない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
must be cruel: 非情であらねばならぬ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 98
cruel:無情の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
cruel glint: 冷酷な光 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
it is sb’s imagination having cruel fun with sb: 自分の想像力に翻弄される フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 144
feel the cruel inevitability of time: 時の無惨さだけがそこにある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 167
be so cruel: むごたらしいことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
cruelly:さんざん 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
have suffered cruelly: まことにくるしみをなめました 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 188
deceive sb cruelly, thoroughly: むごく、とことんまで騙す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 43
cruelly:むざんに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
ツイート