Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
vat
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
洗面器
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fondle one’s weed-eater and mix up vile potions in vats: 大釜で秘薬を煎じる魔女さながら、タンクを並べて除草剤の調合をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
about-to-be-activated lab: 操業開始目前の加工場 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
a private account for oneself: 自分の口座 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
sb’s actions are not motivated by thought of gain: あれは欲得ずくでやったことじゃない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
activate:活性化する 辞遊人辞書
activate:始動する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
to activate the psychic centers: 霊能の中心がよく働くように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
the activating force: 賦活剤 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
be activated by ...: 〜に起因する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
activator:活性剤 辞遊人辞書
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
continued elevated adrenaline levels: アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
aestivation:夏眠 辞遊人辞書
meddle in some private affair: 他人様の私事にちょっかいを出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
in both sb’s public and private affairs: 公私両生活において 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
private security agency: 警備保障会社 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
progressively aggravate one’s anxieties: 次第に不安をつのらせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
be aggravated: 苛立っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
only aggravate sb’s mood: かえって(人の)神経に触る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
become aggravated: 募る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
aggravate the sense of guilt sb feels toward ...: ますます〜に対して負目を感じる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
it is so aggravating to hear sb talking sth: (人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
aggravating:耳ざわりな デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
aggravating:不快きわまるものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
aggravation:いらいら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night: 夜中に煙草が切れたときの辛さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
my brother had privately agonized over whether to go or not: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
allow oneself to be captivated by ...: 〜に心を奪われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
find much private amusement in ...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
keep them for one’s own private amusement: 自分のなぐさみに飼う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
manage to protect them from all the dangers that could have killed them: germs, starvation, violence, and so on: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
privately feel a bit annoy: 少し面倒くさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
antiderivative:不定積分 辞遊人辞書
featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar: 黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
apology for frank observations of a white girl: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
can be approved without reservation: 手放しで安心する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
have been assured a private visit: 内々の面会であると言われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
thinkers come up with astute observation about this fever: この情熱についてもっと的確な考察がなされている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
sb’s attention be captivated be ...: (人の)関心は〜に引き寄せられてしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
avadavat:ベニスズメ 辞遊人辞書
the bank of ten elevators: 並んだ十台のエレベーター フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 418
think best to do in private: 内々にしておくのがいちばんいいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
bevatron:物理研究所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
block observation of which one disapprove: 反論は容赦なく切り捨てる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
private bodies: 民間団体 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
a horrid little private box: ひどく小さい貸切り桟敷 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
be brilliant observations: まことに鋭い洞察を含んでいる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 170
private-taxi business: 個人タクシー業 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
have especially cultivated a calm, steady manner: わざとのようにゆるやかなものいいだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
captivate everyone one meet: 行きあう人々を虜にする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
be captivated by ...: 〜にすっかり乗り気になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
be captivated by ...: 〜に魅力を感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
be captivated by ...: 〜に夢中になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
seem more captivating even than one is in life: 生きている〜よりなまめかしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 132
in a private car: 貸切の車両で ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
we should have a small private celebration: ささやかながら内輪のお祝いといこう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
make certain observations on ...: 〜について、すこししゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
charge for the elevator: エレベーターのボタンを押す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
clever innovation: 名案 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
wearing conservative clothes and makeup: 衣装も化粧も地味で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
conservative code of conduct: 従来の行動パターン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
usually come out conservative: おおむねほしゅてきになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
people are conservative when it comes to ...: 〜は保守的を最上とするからね 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 387
sb’s comments and observations are insightful: (人の)コメントと感想が当を得ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
commonplace observation: 月並みな主張 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
be completely captivated by ...: 〜にすっかりとりこにされてしまう 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
concern the patient’s private life: 患者の秘密にわたる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 130
conduct a perverse and private romance with sb: (人)との邪道なロマンスに没頭する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
World Conservation Strategy: 世界自然保全戦略 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
conservatism:保守的な心情 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
conservative and expensive: ありきたりの値のはりそうな ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190
take conservative drinks from sth: (物を)をひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
bet conservative amounts on only the red and black: 黒赤一本やりにわずかな金を賭ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
be a local conservative radio talk-show hero: 地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
conservative:地味な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
very conservative sb: 石橋をたたいて渡るタイプの(人) ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
conservatively:ちびちび ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 127
dressed conservatively: 地味な扮りをしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 143
be conservatively dressed: 服装は地味だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
conservativeness:保守性 辞遊人辞書
hothouse conservatory: 温室 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
have an absolutely private conversation: 二人だけの密談をする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
renovating the back porch off our kitchen and converting it into a bedroom for Craig, who was now a sophomore in high school: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s private conviction grows deeper that ...: 〜とひそかに確信を深めるに至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
privately we’re still in their corner: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
sb’s observation is correct: (人の)見間違いでない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
creaky elevator: 軋んだ音をたてるエレベーター 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 271
cultivate ...: 〜をねらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
ツイート