Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
There

主要訳語: there(44)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あすこに:there 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
あすこはひどく寒い: it’s freezing out there 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
あちらで:there 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
あの場にいた: had been there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある: there is a vicarious exhilaration in watching sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
〜には、きっとなにかわけがある: there have to be a reason for ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
いま:there レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
よく〜する人がいる: there are many men who ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
おい:there マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
ここ:there 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
この世にいてくれた: be always there ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
さ、行きなさい: There Go タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 152
さ:there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
そこでは医者が一人、椅子に腰掛けていた: there was a doctor sitting in a chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
そこで口をつぐむ: stop it there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
危険をそこでとどめるのに役立つ: mitigate the danger there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
そこに居合わせる: have been there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
そこの:there デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
そこらをうろつく: be out there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
まだそこをうごかない: be still there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
そっちがどうなってるか、具合を聞きたい: tell me how things are out there カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
そっちへ行く: get in there トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
そっちへ行く: come up there カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
そのあたりからひろがる: issue from there 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
そのまま張りついて落っこちない: stick there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
すぐその場で: right there トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
その場に立ちつくす: just stand there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
その場に:there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
その辺には〜がうじゃうじゃいる: lots of sth out there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
その辺に突っ立つ: stand there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
そら、耳をすまして聞いてごらんなさい: There prick up your ears and listen 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
それで好いじゃありませんか: there, let that be the end of it. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
それで過ぎた: it ended there 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 60
そんなところにあるとはきいていない: be not supposed to be there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
できた:there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ね、そうでしょう: there, you see? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
ほうら出た: there, it’s out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
むこうじゃ: over there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
よし、行け: There Go タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 152
私も噛んでいた: I was there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
現地を捜索する: snoop around there ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
実は水路が四通八達している: there are channels in here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
競争が行われるのは事実だ: the rivalry is there ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 200
所定の場所に行く: be there ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 154
ツイート