Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
There
郎
グ
国
主要訳語: there(44)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あすこに:there
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
あすこはひどく寒い:
it’s
freezing
out
there
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
あちらで:there
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
あの場にいた:
had
been
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある:
there
is
a
vicarious
exhilaration
in
watching
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
〜には、きっとなにかわけがある:
there
have
to
be
a
reason
for
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
いま:there
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
よく〜する人がいる:
there
are
many
men
who
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
おい:there
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
ここ:there
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 122
この世にいてくれた:
be
always
there
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 19
さ、行きなさい:
There
Go
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 152
さ:there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
そこでは医者が一人、椅子に腰掛けていた:
there
was
a
doctor
sitting
in
a
chair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
そこで口をつぐむ:
stop
it
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
危険をそこでとどめるのに役立つ:
mitigate
the
danger
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
そこに居合わせる:
have
been
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
そこの:there
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
そこらをうろつく:
be
out
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
まだそこをうごかない:
be
still
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
そっちがどうなってるか、具合を聞きたい:
tell
me
how
things
are
out
there
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
そっちへ行く:
get
in
there
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
そっちへ行く:
come
up
there
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
そのあたりからひろがる:
issue
from
there
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
そのまま張りついて落っこちない:
stick
there
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
すぐその場で:
right
there
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
その場に立ちつくす:
just
stand
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
その場に:there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
その辺には〜がうじゃうじゃいる:
lots
of
sth
out
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
その辺に突っ立つ:
stand
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
そら、耳をすまして聞いてごらんなさい:
There
prick
up
your
ears
and
listen
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
それで好いじゃありませんか:
there
,
let
that
be
the
end
of
it
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
それで過ぎた:
it
ended
there
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 60
そんなところにあるとはきいていない:
be
not
supposed
to
be
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
できた:there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
ね、そうでしょう:
there
,
you
see
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
ほうら出た:
there
,
it’s
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
むこうじゃ:
over
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
よし、行け:
There
Go
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 152
私も噛んでいた:
I
was
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
現地を捜索する:
snoop
around
there
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
実は水路が四通八達している:
there
are
channels
in
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
競争が行われるのは事実だ:
the
rivalry
is
there
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 200
所定の場所に行く:
be
there
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 154
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート