Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
しつつ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
while
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
逃げ場のない恐怖に呻吟しつつ目をさます:
awake
in
an
agony
of
fear
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
〜しつつ〜:
although
...
but
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
〜に固まりつつある:
be
beginning
to
assume
the
form
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
経済制裁が効果を発揮しつつある:
sanctions
are
biting
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
用心しつつゆっくり進む:
move
in
slowly
and
carefully
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
大きく変動しつつあるデモクラシー:
vast
changing
democracy
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
〜を相手にしつつ暮らす:
live
with
...
for
company
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
〜に感謝しつつ:
with
a
deep
sense
of
gratitude
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
困惑しつつも激怒に駆られ:
puzzled
though
enraged
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
〜観は漸く一般に浸透しつつある:
the
increasingly
common
perspective
of
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 170
風が速度を増しつつある:
a
wind
was
picking
up
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
危険を冒しつつひとところに定住する:
run
the
risk
of
settling
down
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす:
try
with
an
unsuccessful
series
of
...
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
感謝しつつ:thankfully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
内心苦笑しつつ思う:
suppose
wryly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート