Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ボート
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
boat
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
dinghy
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ: go down to the boats among those fiends スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
モーターボート:autoboat 辞遊人辞書
ボートひとつの距離: a boat-length away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
ボート漕ぎ:boating 辞遊人辞書
ボートは波にさらわれ: the boats capsized in the waves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった: Desperate people who need to get to market of course take the boat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
ボートを桟橋につなぐ: make the dinghy fast against the jetty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
フェリーボート:ferry 辞遊人辞書
フェリーボート:ferryboat 辞遊人辞書
そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ: while the boat glides gently on ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
ハウスボート生活を送っている: live on a houseboat フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
ジェットボート:jetboat 辞遊人辞書
わけ知りの大声で専門用語をならべたてながら「ボート・トーク」をつづける: talk boat talk in loud and knowing voices オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
救命ボート:lifeboat 辞遊人辞書
モーターボート:motorboat 辞遊人辞書
ボートを漕がされる: be set to an oar スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
船外機のついた小さなボート: little outboard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
ボート乗り場: boat piers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ボートの席へ飛び移る: tumble into one’s places in the boats スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
小型のゴムボート: small raft プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
ボートレース:regatta 辞遊人辞書
ボロボロのゴムボートに命を預けた: entrusting their lives to these rickety rubber rafts ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ボート選手:rower 辞遊人辞書
こっそりとボートに乗る: slip into a boat スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
ボートのオール受けがぎしぎしいう音: the squeak of oarlocks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
ボートの舷を支える一時的な横材:stretcher 辞遊人辞書
潜航したUボート: the submerged U-boat マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
ボートが引っくりかえる: swamp the boat スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
Uボート群:wolf-pack マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
ツイート