Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
丁寧
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
gentle
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 159
polite
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
妙に大人びた丁寧な口調で言う:
mysteriously
speak
in
the
polite
tones
of
an
adult
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 154
ひたすら丁寧に〜するのが仕事である:
all
sb
have
to
do
is
...
as
well
as
sb
can
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
ひたすら丁寧に:
as
well
as
sb
can
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
せいいっぱい丁寧に:
as
politely
as
sb
can
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
いやに丁寧な言葉づかいをする:
ask
with
exaggerated
politeness
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって:
bemused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slipping
into
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく:
cover
...
with
more
cake
makeup
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
丁寧に立派に祭られている:
be
being
cared
for
with
reverent
dignity
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞:
careful
eulogiums
,
packed
with
useful
medical
details
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
〜を丁寧にあける:
open
...
,
carefully
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
丁寧に:carefully
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
教師は辛抱強く丁寧に、わかりの遅い子供を教える:
teachers
are
helpful
or
patient
with
a
confused
student
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
〜のほうに向き直って、丁寧な口調でいう:
turn
to
sb
cordially
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
丁寧に:courteously
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
至極丁寧な言葉遣いを用いる:
speak
courteously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
馬鹿丁寧に切り出す:
declare
with
significant
formality
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 455
ご丁寧に:dutifully
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
丁寧な:elaborate
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 34
(人は)半分くすぐったい思いをしながら丁寧に頭を下げる:
flattered
, sb
bows
low
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 270
ほこりを丁寧に拭きとる:
painstakingly
wipe
off
the
dust
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 104
律儀で丁寧:
polite
and
sincere
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 229
物腰がたいへん丁寧だ:
be
very
polite
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
丁寧に(人に)礼を述べる:
thank
sb
politely
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
(人に)丁寧な口のきき方をする:
speak
politely
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 35
(人に)〜流のばか丁寧な挨拶をする:
greet
sb
with
the
polysyllabic
politeness
of
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
丁寧に:respectfully
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
ツイート