Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
何もない
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
blank
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
flatten
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜に言うべきことがまるで何もない:
have
absolutely
nothing
to
say
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
(人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない:
do
not
allow
...
to
awaken
any
serious
fears
in
one’s
breast
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
どうせすることは何もない:
be
with
nothing
particular
that
requires
one’s
attention
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
無駄なものは何もない:
be
bare
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 19
何もないところから創作する:
fabricate
completely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 91
(人)の行く手を阻むものは何もない:
there
be
no
limit
to
sb’s
future
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
様式も何もない実に不思議な形の三階建て:
an
irregular
three-story
house
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない:
some
said
...
,
but
I
don’t
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない:
there
is
nothing
to
shock
sb
in
the
manner
of
his
reference
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
何もないこと:nada
辞遊人辞書
何もない虚空からぱっと名前を取り出す:
pluck
names
out
of
thin
air
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 101
回りに何もない:
be
washed
in
space
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
〜には無駄なところが何もない:
there
is
not
a
superfluous
moment
in
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
応ずる準備も何もない:
be
totally
unprepared
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
〜する理由は何もない:
why
not
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート