Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
冗談を
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
jokingly
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 27
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜と、おもしろくもない冗談を言う:
in
a
bad
attempt
at
a
joke
advise
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
罪のない冗談をとばしあう:
toss
back
and
forth
harmless
jokes
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具:
better-natured
missile
far
than
many
a
wordy
jest
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 74
冗談を言わない:
give
sb
a
break
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
冗談を言う:chaff
辞遊人辞書
イカサない冗談をいっぱいとばす:
crack
a
lot
of
corny
jokes
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
(人に)馬鹿な冗談をいくつか言う:
tell
sb
a
few
of
one’s
corny
jokes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ろくでもない冗談を言う:
make
a
dumb
joke
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
詰まらない冗談を言う:
make
dumb
jokes
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 14
冗談を言って(人を)笑わせる:
entertain
sb
with
one’s
jokes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
やけっぱちの冗談をそえて:
with
hopeless
facetiousness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
お客の冗談をじょうずにうけこたえできる才能:
a
facility
of
repartee
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
うまい冗談をいったつもり:
think
one
be
funny
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
もはや冗談を言っている場合ではない:
no
longer
seem
funny
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 200
(人の)冗談をおもしろがってくれない:
do
not
think
sb
be
funny
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
(人を)相手に冗談を言う:
horse
around
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ:
used
to
make
a
lot
of
jokes
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
ときに冗談をかわす:
share
occasional
joke
together
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
〜に下らない冗談を持ち出す:
reduce
...
to
a
petty
joke
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
冗談を言う人:jokester
辞遊人辞書
冗談を言ったりやったりするのを楽しむ人:jokester
辞遊人辞書
冗談をいいあう:
trade
one-liners
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 254
明るく冗談を言いすぎる:
be
too
quick
with
one’s
banter
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 166
〜するくらいなら金をドブに捨てろと冗談を言う:
rag
sb
not
to
waste
sb’s
money
doing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 501
すごく気のきいた冗談を言う:
be
a
very
witty
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート