Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
冗談を
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
jokingly
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜と、おもしろくもない冗談を言う: in a bad attempt at a joke advise sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
罪のない冗談をとばしあう: toss back and forth harmless jokes 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具: better-natured missile far than many a wordy jest ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
冗談を言わない: give sb a break デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
冗談を言う:chaff 辞遊人辞書
イカサない冗談をいっぱいとばす: crack a lot of corny jokes サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
(人に)馬鹿な冗談をいくつか言う: tell sb a few of one’s corny jokes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ろくでもない冗談を言う: make a dumb joke ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
詰まらない冗談を言う: make dumb jokes 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 14
冗談を言って(人を)笑わせる: entertain sb with one’s jokes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
やけっぱちの冗談をそえて: with hopeless facetiousness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
お客の冗談をじょうずにうけこたえできる才能: a facility of repartee ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
うまい冗談をいったつもり: think one be funny トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
もはや冗談を言っている場合ではない: no longer seem funny メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
(人の)冗談をおもしろがってくれない: do not think sb be funny トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
(人を)相手に冗談を言う: horse around with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ: used to make a lot of jokes about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
ときに冗談をかわす: share occasional joke together ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
〜に下らない冗談を持ち出す: reduce ... to a petty joke ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
冗談を言う人:jokester 辞遊人辞書
冗談を言ったりやったりするのを楽しむ人:jokester 辞遊人辞書
冗談をいいあう: trade one-liners エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
明るく冗談を言いすぎる: be too quick with one’s banter オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
〜するくらいなら金をドブに捨てろと冗談を言う: rag sb not to waste sb’s money doing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 501
すごく気のきいた冗談を言う: be a very witty guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
ツイート