× Q  ?  翻訳訳語辞典
reduce
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜にする
   
reduce one’s arguments to a formal paper: 自分の意見を公式の文書にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377

おとしめる
   
reduce the effectiveness of sb: (人の)権威をおとしめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
かぎる
   
... and officials reduced to the minimum: 職員の数も最小限にかぎられている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5
によって〜でなくなる
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
まとめる
   
reduce A to B: AをBにまとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
めっきり減る
   
the hotel’s reduced array of guests scattered about: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
やりこめる
   
be reduced at last to say ...: とうとうやりこめられ〜はこういう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19

カットする
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317

安定させる
   
reduce currency volatility: 通貨を安定させる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
解消する
   
reduce farm surpluses: 農産物の余剰を解消する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 62
凝縮
   
reduce itself to this basis: 〜という基盤に凝縮される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
軽減する
   
demonstrate how to reduce the field intensity: 場の強度を軽減する方法を教えてもらう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 79
減らす
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
根負けする
   
be reduced at last to say ...: つい根負けしちゃって、〜ってこたえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
食い止める
   
this way of ... reduces ... to a minimum: このやり方だと〜を最小限にくい止めれられる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37
防ぐ
   
reduce one’s yellowing and wrinkling: 黄ばんで皺になることを防ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reduce wrinkling: 皺を伸ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
be reduced: 少なくなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
we will finally reduce sb to nothing: (人の)存在を消し去ってしまう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 183
the hotel’s reduced array of guests scatter: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
reducing sb instantly to the status of humorless crone: (人を)ユーモアのわからない年寄り扱いする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
reduce to such poverty: ひどい貧乏になる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
reduce the city to ashes: 全市街を焦土にする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 205
reduce sth to a rhyme: 〜を韻文に移す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 18
reduce sb to the background: (人の)影を薄くしてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 200
reduce ... to a petty joke: 〜に下らない冗談を持ち出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
one’s poor reduced body: やせこけた肉体 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
have been reduced in sb’s mind to a pain-in-the-neck: 完全に(人の)やっかいなお荷物のひとつにすぎなくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
feel all the bitterness of ... and be reduced to the verge of tears: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 17
beginning day reduces night to a thin smoking: 夜の闇は明け方の煙った薄明かりに変わる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 137
be so reduced that ...: 何分にも衰え果てているので ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
be reduced to virtually nothing: 無料同然になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be reduced to the ambiguity of a shadow: 自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
be reduced to stunned silence by sb: (ひとに)唖然として二の句がつげない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
be reduced to nearly half it’s previous size: 以前の半分ほどの規模になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
be reduced to doing: 〜するようなことになる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
be reduced to ashes: 焼き捨てられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
be reduced to a state of nervous collapse: すっかり神経がまいってしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
be reduced to a fearful state by ...: 〜にすっかりおびえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
invoking the Director’s authority might reduce sb’s enthusiasm: 部長の権威をもちだせば、士気は低下するだろう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 155
reduce sb to fits of nervous laughter: 不安のまじる大きな笑い声をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
ツイート