Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
冷ややか
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dry
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
unfriendly
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた: austere and almost grudging fashion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 91
つき刺すような冷ややかさで宣言する: say in a biting tone アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
冷ややかな口調で: in a calm, impersonal tone of voice オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
簡潔な冷ややかな言葉: in clipped cold terms レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
冷ややかな表情: one’s cold face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
ものも言わず、冷ややかに(人を)見つめる: glare at sb in cold silence グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 168
冷ややかな態度でそっぽを向く: stare coldly in the other direction ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 432
(人に)冷ややかな目を向ける: look at sb coldly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
(人の)反応が冷ややかである: be not overly concerned about ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 10
かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる: dredge up a cold look and shoot it at sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
どこか冷ややかな意地わるさのようなもの: an expression of faintly mocking mischievousness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
(人の)目が鋼鉄のように冷ややかな目つきに変わる: sb’s eyes grow steely ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた: austere and almost trudging fashion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 91
何かしらぎくしゃくとして冷ややかな空気: some kind of jagged, icy gap 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
(人の)青い目は石のように冷ややかなままだった: one’s blue eyes didn’t lose their stoniness ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 10
何の関心もなく、冷ややかに答える: speak mechanically, without interest アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 128
冷ややかな目で(人を)睨めつける: shoot a cold look at sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
冷ややかな視線を浴びる: be snubbed ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 36
冷ややかに言う: say softly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
ツイート