Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
出入り
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
visitor
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
知らないところで小さな女出入りがある:
have
a
few
discreet
affairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
女出入り: one’s
string
of
affairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
出入り差止め:
be
never
allowed
to
darken
the
door
again
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
従業員の出入りが激しい:
staff
turnover
is
brisk
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 411
〜に自由に出入りすることができない:
haven’t
got
clearance
for
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
家に出入りする人たち:
the
people
who
come
about
sb’s
house
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
(人たちが)どたばたと出入りする:
sbs
are
coming
and
going
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
とんでもない時間に家を出入りする:
come
and
go
at
odd
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
出入りが激しい:
come
and
go
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
出入りする:
come
and
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
出入りの業者:contractor
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
金の出入りがあると、手帖につける:
jot
down
every
purchase
one
make
in
one’s
notebook
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
(場所)によく出入りする:
frequent
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
マネット家の親しい出入り:
intimate
friend
of
the
Manettes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
こそっと出入りする:
glide
in
and
out
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 162
出入り口:hatch
辞遊人辞書
〜たちとの初出入り: one’s
introduction
to
the
pack
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 116
(人に)出入りの自由を許す:
be
wide
open
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
(人の)出入りする:
overrun
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 120
人々が自由に出入りできる:
people
come
and
go
as
one
pleases
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
出入りの写真屋:
regular
photographer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
(場所)をしずかに出入りする:
slip
quietly
in
and
out
of
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
いかがわしい娯楽施設に出入りする:slum
辞遊人辞書
いかがわしい地域に出入りする:slum
辞遊人辞書
列車の出入り台:vestibule
辞遊人辞書
出入りする:
visit
sb
regularly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
(人の)宅へ出入りする:
visit
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
人の出入り:
whoever
come
and
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
ツイート