Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
前方
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ahead
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

放心したように前方を見つめる: look abstractedly ahead of one サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
前方を見すえる: stare straight ahead バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
きっと前方を見据える: stare fixedly ahead プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
(人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく: one’s eyes are fixed straight ahead スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
きっと前方を見つめたままだ: be staring ahead プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
〜のはるか前方にとびだしている: be far ahead of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
進路前方の: ahead of sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
円弧を描きながら前方に飛んでいく: fly forward in an arc through the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
前方を悠然と歩いている: be ambling down the next street オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
前方照応:anaphora 辞遊人辞書
前方照応の:anaphoric 辞遊人辞書
前方にはまたしても長い抜け穴がある: before sb is another long passage ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
前方一マイルそこそこ: a bare mile ahead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
〜の前方に先回りする: come up ahead of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
前方はるか: far ahead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
まっすぐ前方に: straight up in front of ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
前方を見据える: one’s head high スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
前方に〜が見える: see the horizontal lines of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
前方をあごでさししめす: nod forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
前方へ:onward 辞遊人辞書
前方へ:onwards 辞遊人辞書
(人の)肩ごしに前方を見つめる: look ahead of one past sb’s shoulder サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
黙って、前方を眺めている: pause, pretending to be studying the traffic フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
もう前方には、大波がうねるからっぽの海があるばかりで: there was only the rolling, empty sea ahead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
さっと前方に振りおろす: snap forward アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
前方を見て吠え、しきりに進みたがる: strain forward and whine loudly 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 110
〜前方へ〜をぬけ〜に入る: turn forward past ... into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
ひたむきに前方を見つめている: one’s eyes unwaveringly fix ahead 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 104
ツイート