Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
前方
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ahead
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
放心したように前方を見つめる:
look
abstractedly
ahead
of
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
前方を見すえる:
stare
straight
ahead
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 46
きっと前方を見据える:
stare
fixedly
ahead
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
(人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく: one’s
eyes
are
fixed
straight
ahead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
きっと前方を見つめたままだ:
be
staring
ahead
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
〜のはるか前方にとびだしている:
be
far
ahead
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
進路前方の:
ahead
of
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
円弧を描きながら前方に飛んでいく:
fly
forward
in
an
arc
through
the
air
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
前方を悠然と歩いている:
be
ambling
down
the
next
street
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
前方照応:anaphora
辞遊人辞書
前方照応の:anaphoric
辞遊人辞書
前方にはまたしても長い抜け穴がある:
before
sb
is
another
long
passage
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
前方一マイルそこそこ:
a
bare
mile
ahead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
〜の前方に先回りする:
come
up
ahead
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
前方はるか:
far
ahead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
まっすぐ前方に:
straight
up
in
front
of
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
前方を見据える: one’s
head
high
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
前方に〜が見える:
see
the
horizontal
lines
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
前方をあごでさししめす:
nod
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
前方へ:onward
辞遊人辞書
前方へ:onwards
辞遊人辞書
(人の)肩ごしに前方を見つめる:
look
ahead
of
one
past
sb’s
shoulder
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
黙って、前方を眺めている:
pause
,
pretending
to
be
studying
the
traffic
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 80
もう前方には、大波がうねるからっぽの海があるばかりで:
there
was
only
the
rolling
,
empty
sea
ahead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
さっと前方に振りおろす:
snap
forward
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 71
前方を見て吠え、しきりに進みたがる:
strain
forward
and
whine
loudly
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 110
〜前方へ〜をぬけ〜に入る:
turn
forward
past
...
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
ひたむきに前方を見つめている: one’s
eyes
unwaveringly
fix
ahead
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
ツイート