Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
釘づけ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
behind
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
lock
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

全員の目が(人に)釘づけにされている: every pair of eyes is absolutely riveted on sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 58
眼を〜に釘づけにする: concentrate on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
ケーキを頬張ったまま釘づけになる: sit there with cake going dry in one’s mouth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
(場所)で足が釘づけになってしまう: fall prey to ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 106
目は(物に)釘づけになる: be gazing fixedly at sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 239
(人の)眼、(物に)釘づけになる: focus on sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
(人を)〜に釘づけにする: have sb glued to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 90
(人を)〜に釘づけする: hold sb at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる: one’s eyes are held entranced with wonder and delight セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
(人を)いちばん長く釘づけにする: hold sb longest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
目は〜に釘づけになる: keep staring at ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 201
(場所に)釘づけにする: keep sb on ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 130
おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ: if our eyes worn’t glued to the ground looking for lost wallets and watches シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
足はその場に釘づけにされる: pause for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜で釘づけになっている: be pinned down by ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
長い間根をはやしたように釘づけになっている: have been rooted for so long バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 78
〜の視線は〜に釘づけになる: stare at ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
その目が〜に釘づけになっている: one’s eyes are staring at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
〜に眼は釘づけになっている: be staring at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 58
〜に(人の)眼はすっかり釘づけにされてしまう: sb be transfixed by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
釘づけになる:transfixed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
ツイート