Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Mary
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
メリーさん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hail-Mary bombs: 目も覚めるばかりのロングパス フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
throw a Hail Mary: 超ロングパスを投げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
‘boy’ is not a customary term of address for robots: ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
after the customary amount of temporizing and dawdle: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
for all one’s customary nimbleness: つねは身軽な(人) ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
a primary arena for ...: 〜をするための絶好の舞台 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
give a brief summary of one’s conversation with sb: (人との)会話のあらましを聞かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
without the customary companions: 通例に反し仲間と連れ立つことなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
a summary of one’s conversation: やりとりの要旨 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
shed one’s customary lassitude and stiffen: いつもの億劫そうなところが抜けてからだがこわばる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198
sb’s customary procedure: (人の)家のしきたり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
customary fan dance: ふつうならある思わせぶり ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
customary:習わし 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
as is customary: 習慣に従って デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
pick up one’s customary bow positions: 例によって例のごとく舳先にむらがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
in one’s customary voice: 例の調子で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
the Democratic primary: 民主党の予備選挙 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
dried-out rosemary: ひからびたローズマリー メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
what sb feel is simpler, an emotion whose hue is utterly primary: (人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
rosemary-flavoured: ローズマリー風味の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
fling one’s customary patience and caution to the wind: いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 55
be in the primary grades: 小学校にあがるようになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
say in one’s customary gruff manner: ふだんのような突樫貪な調子で言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 315
they have good access to primary health care: 誰もが基本的な医療を受けることができ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
that is pretty much the summary of ...: 〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
primary:おもな 辞遊人辞書
primary:主 辞遊人辞書
primary:主な 辞遊人辞書
primary:主要 辞遊人辞書
primary:主要な 辞遊人辞書
primary season: 予備選挙 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
the democratic primary: 民主党の予備選挙 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
summary:かいつまんで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
stick sb with lackluster summaries: (人には)適当な報告書を提出しておく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
uncustomary:常になく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
ツイート