Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
deserve
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜されても仕方のない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
〜してしかるべきだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
〜するべきだ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153

こうむる
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 140
ごほうびぐらいくれてもいい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
してやってもいい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 256
ふさわしい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 119

勘定する
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
見合う業績をあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
受けるべきもの
   
当然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
当然だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 32
当然な理由がある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
必要である
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you deserve goodness: あなたがいい人だからよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
deserve XX days: XX日も食らいこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 36
deserve to do: 〜してもしかたがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
deserve to do: 〜するにかぎる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 54
deserve respect: 一目置かれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
deserve it: 身から出た錆 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
be deserved: 立派な理由がある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
what have one done to deserve this: どうしてわたしがこんな仕打ちを ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
what did I ever do to deserve sb: なんだって私は〜にしてやられねばならんのだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
sb do not deserve to die: 〜を死なせてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
pay more attention to this remark than it deserves: この発言に不相応な関心を抱く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
made a larger hit than one deserved: 大当たりを取ったが、それは過分なことだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
it deserves to be in a better place and I know it: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
I don’t deserve this kind of treatment: あんまりな仕打ちだよな ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 98
have done nothing to deserve sb’s charity: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
have done absolutely nothing to deserve ...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
give sb a bit of advice sb don’t deserve: よけいな忠告を(人に)してやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 23
get what one deserve: 当然の報いをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
get what one deserve: 当然の報いを受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
get the face one deserves: 中身相応の顔を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
do not deserve to do: (〜としては)失格だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
do not deserve the privilege of doing: 〜する特典は与えられなくていい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
deserve the courtesy of ...: 〜する権利がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
deserve favor with sb: (人の)ご機嫌取りをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 120
deserve everything one get: 自業自得だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
deserve better than that: それに甘んじなければならぬいわれはない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 202
be so deserved respect: それなりの敬意ははらわれている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
ツイート