Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Four
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
その後の四年間の動向: how the next four years would unfold ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
それらの備品や、四方の壁などを、一応ざっと検分する: make a general inspection of these objects and of the four walls ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ストレートの四球で歩かせる: walk sb on four pitches ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
五本の指に入るほどだ: one of the three or four fastest pitchers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
四つん這いになる: get on all fours デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
四つ這いになる: get down on all fours 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
方位が矢印で示された紙: a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
ざっと数えて四、五百人が: about four or five desultory folk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
この四年ばかり: in about four years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ: do not return until the morning of the fourth day of one’s absence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる: an elevator stops on the fourth floor to admit sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
〜したときは、もう午後四時をまわっていた: it was after four when ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
四十四年を経たあとも、〜だった: no less ... after forty-four years than after the first year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
四対一: four against one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
大小老幼とりどりの四足の悪鬼: four-footed fiends of various sizes and ages E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
延べ四千マイル以上を旅する: travel an aggregate of over four thousand miles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
四人とも: all four of us トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
頑丈な脚柱は四本が四本とも: all four of the massive legs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
キャッスルロック・ハイに在学中の四年間: during one’s four years at Castle Rock High スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる: get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
出産にだって、もう四回も立ち合った: have attended four births already タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
草野球のグランドが四面とれる: have four sandlot baseball diamonds 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
はとこかまたいとこにあたる: be a third or fourth cousin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
4LDKの高級マンション: high-class four-bedroom condominium 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
中四日か中五日というローテーションで登板する: work on a rotation of four to five days between outings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて: blood samples were being sent to four different labs ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
とたんに四つの火がパッと燃えるのが見える: four lights break out there ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
四年のうちにはなにがあるかわからんぞ: a lot can happen in four years イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 91
四年にわたって流血がつづく: four years of carnage ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
創刊四周年を迎える: celebrate its fourth year of publication 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
おだやかな音で四時を告げる: softly chiming four スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
顎は三重四重顎だ: have three or four fat chins カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
〜の十センチ手前でようやく停止する: come to a stop four inches from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
東西南北に見通しがきく: give one a long view along each of the four main points of the compass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
よつんばいになる: crouch on all fours ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる: four days and nights had been darkened by deed of horror ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
一日四食: have four square meals a day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
二十四時間営業である: be open twenty-four hours a day トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
それから四十余年: more than four decades later トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
三方か四方に分かれる: go off in three or four different directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
広間には二十四人の家僕が奉仕する: twenty-four male domestics sit in sb’s hall ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
五○本: four dozen ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
続く四夜: for each of the next four nights クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
鏡が四方に張り巡らされている: be surrounded with mirrors on each of its four walls 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
戦車十四台の餌食になってしまう: be eaten alive by the fourteen tanks コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
中二日とか中三日で: every three or four days プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
家族四人でビュイックに乗り、高速道路を南に下って: The four of us took the Buick south on the expressway ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ: one’s face unshaven, one look three or four years older 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
四つ折りになっている: be folded in four トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
角材:four-by-four 辞遊人辞書
四輪駆動車:four-by-four 辞遊人辞書
4インチx4インチの角材:four-by-four 辞遊人辞書
はったり屋:four-flusher ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 134
四連戦: four-game set プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
スポーツの才能のない者: kid without four-three speed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
死亡率が4倍になっている: the fourfold increase in the death rate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
4時頃:fourish 辞遊人辞書
1/4:fourth 辞遊人辞書
4番目の:fourth 辞遊人辞書
はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた: one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる: it takes sb nearly four hours to get it right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
三人だけでなくて、もうひとり入れてディナーにする: get a fourth for dinner プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
たいてい私は四、五人の女友達を連れてずっとおしゃべりをしながら家に戻り: I usually marched home with four or five other girls in tow, all of us talking nonstop ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
二十四時間以内に〜してこい、と: give sb like twenty-four hours to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
受け売りの形で: at second hand or third hand or fourth hand アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 174
四打席無安打に終わる: go hitless in four trips ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
一昼夜: twenty-four hours 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 245
この一日あまりのうちに: the last twenty-four hours and more 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
四イニングを無失点に抑える: pitch four innings of shutout baseball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
四時を五分もまわらないうちから: at just about five minutes of four スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ここ四時間以内: within the last four hours デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ: it is so big it would have taken four children at least to link arms around it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
〜まで四フィートとない: less than four feet away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
二千四百円の損害だ: lose two thousand four hundred silver pieces 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
ツイート