Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a minute
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a minute: かすかに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
can not afford to lose a minute: 一分の余裕もない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
after a minute: ややあって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
only a minute ago: つい今しがた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
a minute ago: さっきまで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
sit in the car for a minute and do: 座ったまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
ask sb to wait a minute: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
after a minute or so of rapt attention: 一、二分息をのんで見とれたあとで イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
last barely a minute: 一分そこそこ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
take a minute before doing: しばらく間をおいてから〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
let’s brainstorm a minute: ちょっと発想の転換というのをやってみようよ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 143
can’t be a minute over seventeen: どう見ても十七歳未満だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
close one’s eye for a minute: しばし目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
will not know a minute’s peace of mind or conscience until ...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
there is no more conversation for a minute or two: しばらくは話もとぎれてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
it takes a minute but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
will not give sb a minute’s peace: しつこくかまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 197
will not be gone a minute: すぐに戻ってくる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
be going to really have us something here in a minute: もう少しでばっちり完成するよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
in half a minute: 一分とたたないうちに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
stand in one’s coat for a minute: コートを着たまましばらくそこに立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
jangle persistently for over a minute: 1分たっても鳴りやまない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
it’s just a minute: いえ、すぐだから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
keep the spicer in the air for a minute and a half: スパイサーを一分半も空中に投げあげておく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
not a minute later: ものの一分とたたず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
a minute later: しばらくして ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
a minute later: そうこうしているうちに オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
a minute later: つづいて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
a minute later: やがて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
less than a minute ago: 一分足らず前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
less than a minute later: 一分とたたずに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
if you stay here a minute longer: ぐずぐずしてたら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
I’d say maybe a minute and a half before I began to wonder ...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
even for a minute: かりそめにしても 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 110
never doubt sth for a minute: 〜を片時も疑わない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 372
would only take a minute or so: なに、ほんの一、二分ですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
wait a minute: おいおい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
wait a minute: そいつは初耳だな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 378
talk for a minute: 立ち話をつづける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
stand in ... for a minute: 〜でしばらくぼんやりしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
say nothing for a minute or two: しばらくだまりこくっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
it takes sb only a minute to do: (人は)すぐに〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
in a minute flat: 難なく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
in a minute: いま行くよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 260
in a minute: すぐに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
in a minute: ほどなく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
in a minute: やがて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
in a minute: 今すぐにでも ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 73
have a minute where ...: 〜な場所をのぞいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
for a minute: しばらく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
for a minute: しばらくの間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
for a minute: ちょっとのあいだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
for a minute: 少しのあいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
can not speak for a minute: しばし口がきけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
can not speak for a minute: とっさには口がきけない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
have not a minute’s security that sb will not be in mischief: 一分間でもわるさされないと安心なときがない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
pause a minute: 言いよどむ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 173
have spent a minute or so in vainly pursuing sth: (物を)一分かそこら、むなしく目で追った ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
take advantage of a few spare minutes to ...: 手の空いた隙に(〜する) 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 10
after thirty minutes of being lost in thought: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
slip off to sleep less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
after XX years I think I can wait for a few more minutes: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
after twenty minutes: 二十分ほどで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
after thirty minutes of ... one finally gave up: およそ三十分も〜していた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
after five minutes: ものの五分と経たぬうちに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
not twenty minutes ago: 二十分足らず前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
hardly more than ten minutes ago: 十分になるかならないか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
a few minutes ago: ついさっき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
say with the air of a last minute reprieve: どたんばで救われたという顔をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 279
ten minutes allotted to the consummation of one’s cigar: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
call out ‘Ten minutes allowed for refreshments!’: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
almost three minutes: 三分ほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
stomp around on ... another minute: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
another ten minutes and ...: あと十分で〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
in another ten minutes: それから十分後 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
in another minute: しばらくすると ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
can not lose another minute: もはや一刻も猶予はできない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
we’ll leaving any minute now: いよいよお別れだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
any minute now: いまこの瞬間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
at the last minute: 最後の一瞬にいたって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
in under two minutes which is one’s average serving time: だいたい二分以内に持ってくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
tick away one minute: 一分をきざむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
a few minutes before ten: まもなく十時というころ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
the police would bend over sb any minute now: すぐにでも巡査が駆けつけてくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
blithely catnapped anytime he had ten free minutes regardless of his surroundings: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
bug out at the last minute: 最後の最後になっておじけづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
finally one get a last-minute call: 最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
take just minutes to carry off: わずか数分でかたがつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
after a few minutes of obligatory chatter: ひとしきり世間話をして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
after a few minutes of harmless chitchat: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
in a city minute: あっという間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
the minutes clicking away: 時間が刻々と過ぎていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
will be coming up any minutes now: もうじき昇るでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
reach ... a comfortable seven minutes late: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
in a couple minutes: ほどなく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
in a couple minutes: 一瞬にして ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
feel like sb going to go crazy any minute: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
every minute of the day: 一日二十四時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
two minutes’ worth of life and death: 二分間の人口動態 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
the minutest detail: 枝葉末節 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 15
record minute details of sth: 細々と書き記す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
five minutes drag themselves by: 五分という時間が這うようにすぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
it is a fifteen-minute drive at this time of night: もう深夜なので、十五分で着く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
each minute: 逐次 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
only a few minutes earlier: いましがた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
after a few minutes ill at ease: ぎこちない何分かのあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
can remember every minute of sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316
watch every minute of the day: 片時も目を離さず相手の動きを監視する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
love every minute of what one does: その仕事をこよなく愛している バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 153
have to watch sb every minute: (人が)一瞬たりとも油断がならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
have felt every day and every minute: 日々いっときの休みもなく感じていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 192
fail to see sb every few minutes: ほんの数分も顔を見ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
expect death every minute: 生きた心地もしない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
raise one’s minute frame to its largest extent: 大きからぬ身体をせい一杯のばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
in the minute and yet abstracted fashion: 細心で、しかもぼうっとした態度で ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
few remaining minutes of daylight: 多少なりとも残っている明るさ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 230
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
in a few minutes: すぐに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
in a few minutes: たちどころに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
in a few minutes: もうすこしすると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
for a few minutes: しばらく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
for a few minutes: 手短に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
be going ... for a few minutes first: その前に、ちょっと〜に…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
a few more minutes: あとしばらく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
a few minutes later: 二、三分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
a few minutes back: 五分ばかり前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
a few minutes after 8:00 A.M.: 午前八時をまわってほどなく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
ツイート