Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ひれ
   
辞遊人辞書

フィン
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

suffer a cut finger: 指に一寸傷を負う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318
be taken aback to find sb: (人の)姿を目にして驚く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
not able to find the words for a reply: 答えの言葉に窮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
don’t seem to be able to find the answer: 考えようがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
be not able to find a way to talk about ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
be able to use a financial bucket-loader: 湯水のように使える財源を手にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
a zone of peace one might never be able to find again: またとない安息所 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
be about to find out ...: 〜がもうすぐわかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
be about to find out ...: 〜の答えはまもなくわかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
find sb absent: (人の)姿がない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
finger the typewriter keys absently: ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
find it absolutely impossible to do: どうにも出来かねる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
sb find ... absolutely irresistible: (人に)とってはたまらない魅力だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
it sounds absolutely t-fine: 最高だ。文句なしだぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
appear to be doing absolutely fine: ピンピンしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
the accents of sb’s fine clear voice: 朗らかな声の抑揚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
finally accept ...: 最終的に〜に改宗する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
find difficult to accept: 受け入れにくい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
find acceptable, if barely: なんとか我慢できる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
a reason credible enough to find general acceptance: 万人が疑わない放校理由 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
submit one’s final accounting on ... to sb: 〜の最終計算書を(人に)提出する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
the prospect of the final act: 終幕のたのしみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
in the minutiae of one’s final act: この世の雑事のしおさめに及んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 12
one actually find rather pleasant: (人)には心地いい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
ad infinitum:などなど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
add fine flavor: 風味が増す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
ball joints should be added to the fingers of dolls: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
find sb’s address: (人の)居所をつきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
find an admirable opportunity: またとない機会を見つける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 181
find oneself admiring sth: 〜に引きつけられる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
offer sb some final advice: とどめの忠告を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
find it hard advise to take: その助言を受け入れる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
aesthetically speaking, it is a definite drawback: いささか美観を損じていると言わねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
find sth deeply affecting: じーんと胸にくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
with a final affectionate grip of sb’s arm: 最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 279
a young, affectionate girl’s fingers: 若い女の愛情のこもった指 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
feel an affinity for sb: (人に)親しみをおぼえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
affinity:親近感 辞遊人辞書
a hint of mystical affinity: なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
affinity:親和力 辞遊人辞書
affinity:仲がいい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 263
the affinity of women for each other: 女性同士の連帯の輪 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
unguarded male affinity: 心を打ち割った男の連帯感 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
possess an affinity with ...: 〜のほうに近く住む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
natural affinity between sth and sth: 〜と〜の相性の良さ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
in affinity with ...: 〜にもあてはまる感慨をいだく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
have close affinity with: 出自の近い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193
have a peculiar affinity with sth: 〜がことのほか好きだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 55
find within sth an irresistible affirmation: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
affording definite proof that ...: 〜を立証している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
after the final buzzer: 最後のブザーが鳴ると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
after one’s long and unwholesome confinement: なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
finally did, after ...: 〜したのは〜してからであった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
after thirty minutes of ... one finally gave up: およそ三十分も〜していた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
after finishing one’s laps: プールからあがってくると 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
find oneself walking again in the natural way: 元通りふつうの歩きかたに戻れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
finally speak with sb again: 久しぶりに(人と)話をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
have finished one’s bread some time ago: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
finally agree: ようやく同意する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
finally say in agreeing to the compromise: ようよう一歩譲る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
that is what sb find so agreeable about ...: 〜は、その意味じゃ最高 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
it is finally decided, by unanimous agreement, to do: 〜することに一決する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
cross the finish line ahead of everyone else: 二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 135
the fine air of the elite: 気品豊かな容姿 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
struggle for air but find none: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
one’s features have an indefinable air of breeding: 何となく品格のある顔だちだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
shall hardly find sb alive: (人の)死に目には会えまいと思う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 117
dig out all one’s finery: その美しさをあまさずひきだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
find out all about ...: 〜をあれこれと知る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
with all one’s fingers and toes: 手の指も足の指も揃っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
is not fine at all: 「だいじょうぶ」からほど遠い状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
find it all so glamorous: 目に映る何もかもがきらきらしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
don’t find it funny at all: (人)だってふざけてるわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
all one ever find are an occasional sths: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
find oneself some allies: 同志を集める オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
find it almost impossible to leave home: なかなか家をあけようとしない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
almost before one have finished one’s breakfast: 朝ごはんがすむやすまずのうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 83
almost as soon as one finish doing: 〜するかしないかのうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
when the picture is finished and one sit alone with it: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
find oneself alone with sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
find oneself alone with sb: (人と)差向かいになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
get along just fine: よく馬が合う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
tap one’s finger alongside one’s nose: 小鼻を指でぽんと叩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
not only trace ..., but also find ...: 逆探知すると同時に〜を調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
find ..., and sb also discover ...: 〜こそ見つかるものの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
finally realizing there is no alternative: 他にとるべき道がないとようやくさとる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
can always find an alternative job: 他にいくらでも見つかる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
we will always find a few ...: 〜はいつだっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
always find something to kill: きまって何か殺すものを見つける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes )
ツイート