Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Eddi
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
after
the
date
for
the
wedding
was
set
: 式の日取りが決った頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
go
through
an
anticlimactic
wedding
ceremony
: 今更ながらの結婚式をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
arrange
one’s
bedding
: 床を敷く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
attend
the
wedding
: 結婚式に列なる
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 115
attend
the
wedding
of
sb: (人の)結婚式に列席する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 290
attend
sb’s
wedding
: (人の)婚礼に招ばれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
prepare
sb’s
bedding
for
sb: (人の)床を取る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 240
bedding:夜具
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
bloodshedding:虐殺
辞遊人辞書
bloodshedding:流血
辞遊人辞書
be
reddish
with
buds
: 新芽のふくらみで赤みがかっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 127
the
sand
contains
a
considerable
amount
of
reddish
mineral
matter
: 砂の色はいかにも鉱物質の赤みをおびている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
the
wedding
date
is
set
: 結婚式の日取りが決る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
the
most
disastrous
wedding
of
all
time
: さんざんな結婚式
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
be
the
sort
of
wedding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
: まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
embedding:埋め込み
辞遊人辞書
two
sets
of
empty
bedding
laid
out
on
the
floor
: 二組の夜具がもぬけの殻になっている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 172
erect
,
haughty
as
a
wedding
procession
: 婚礼の行列よろしく胸をそらし、もったいぶった歩き方で
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
reddish
eyes
: 赤く充血した眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
twist
the
wedding
ring
around
on
one’s
finger
: 指にはめた結婚指輪をぐるぐるまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
carry
the
bedding
and
the
grip
: 寝具と旅行カバンを持つ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
sb
and
sb
have
themselves
a
church
wedding
: (人と)(人が)教会で自分たちだけの結婚式をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
a
bit
heavy
sledding
: ちょっとかったるい仕事
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 295
wedding
Kimono
: うちかけ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
order
one’s
wedding-suit
: 婚礼服をあつらえる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
wedding
picture
: 婚礼の写真
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
the
views
of
sb
are
sought
before
wedding
plans
proceed
: 結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 66
provide
the
wedding
reception
: 披露宴を催す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
the
wedding
was
as
quiet
as
could
be
done
: 式は隠密裡に行った
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 71
reddish
eyes
: 真っ赤に充血した眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
reddish:赤っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
Reddit:レディット
辞遊人辞書
Reddit:掲示板形式のソーシャルニュースサイト
辞遊人辞書
Reddit:Reddit
辞遊人辞書
shedding
...: 〜は、いっさいかなぐり捨てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
shop
for
wedding
rings
: 結婚指輪を誂えに出掛ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
subreddit:Redditのサブフォーラム
辞遊人辞書
an
unpopular
hurried
wedding
: 人々に祝福されない慌ただしい結婚式
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 19
wedding:嫁入る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 49
wedding:挙式
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 303
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート