Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Shame

主要訳語: 恥(5)   恥辱(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あんまりだ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
いたたまれない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 117
しょうがない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 170
まずい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
みっともない思い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417

悪趣味だ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 269
遺憾
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 58
何ともいえぬ慚愧
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 180
恐縮
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
屈辱
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
情けない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 32
惜しい
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
疎ましい
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 113
体面
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 84
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
恥じらい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
恥じ入る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
恥ずかしさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
恥の感覚
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
恥をかかせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
恥辱
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
不運
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
面目
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
忸怩たる意識
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
忸怩たる思い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
羞恥
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 383
羞恥心
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shame sb: (人は)自分がどんなに小さな人間かを思い知らされる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
shame oneself: 不面目をしでかす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
shame on me: これはお恥ずかしい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
sb’s ugly shame: (人の)そういうみっともなさ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
oh shame: まあ、もったいない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 274
it’s shame: あんまりよ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 164
damn shame: なにをいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
be shamed by: みっともない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
... shame sb: 〜には恥じ入るばかりである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
you’d probably put an old pro like sb to shame: 君は専門家はだしだな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
yes, terrible, such a shame: いやいや、ひどい話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
won’t be shamed entirely with sb: (人の)前で恥をかきたくない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
what a shame it is that ...: 〜なんて実にもったいない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 189
take it on one’s shoulders, holus bolus, blame and shame: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
it seems such a shame to interrupt ...: ごめんなさい、せっかく〜なのに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
it is a shame ...: 〜は因果な話だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 60
it’s a shame to do: 〜するのはもったいない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
it’s a damn shame: けしからんではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149
it’s a damn shame: なんだかくやしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
have no shame begging for ...: 恥ずかしげもなく物乞いをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 423
duck to hide one’s shame: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
bring shame to this ancient city: この由緒ある町の名前に泥を塗る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
be in a constant state of shame over ...: 〜が恥ずかしくてしかたがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
a vague shame afflict sb: 後ろめたい思いをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート