Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Waters
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

these are very deep waters: うかつに判断できないな ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
the blue glimpse of the Lake Shining Waters: 「輝く湖水」の青いながめ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
churn one’s limbs in the powerful waters: 手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
these are much deeper waters than I had thought: これは思ったよりも、むずかしいぞ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
plow inexorably through the deep dark waters: くろい海面をおしわけてとどまることなく進んでゆく 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
the murky waters: 暗溟 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
pour oil on the waters: 波をしずめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
powerful waters: 荒波 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
with a step bank shelving down to its slow, unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
the unusually shimmering waters of Lake Biwa: 琵琶湖のなんだか奇妙にてらてらと光る湖水 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
with a steep bank shelving down to its slow, unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
wash the teapot in several waters: 何回か水をとりかえてティーポットをゆすぐ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
get into deep waters: 深みにはまる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 244
waters: 海面 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
the great waters of the north: 極洋の荒波 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
one’s eyes waters: 目に涙が浮いている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 320
muddy the waters: 荒立てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
drink Scotch-and-waters: スコッチの水割り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
watershed:分水嶺 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
watersport:ウォータースポーツ 辞遊人辞書
waterspout:水柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
ツイート