Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
maxim
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
戒律
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

should know that maxim: それくらいは知っているはずだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 133
straighten up and headed south with maximum power: 体勢をととのえるや全速で南に向かう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
when to stage the attack for maximum surprise: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
banked steeply to ... under maximum power: 最大出力でするどく...へバンク マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
pull its nose up in maximum climb: 機首を最大上昇角に起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
sb’s maxims of common arithmetic: 味気ない数学をお得意の金言まじりで説明してのける〜先生の講義 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
try to insert a maximum of cunning into every line of the letter: 手紙の一行一行に狡智の限りを尽くしてみる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 87
at maximum depression: 最大俯角で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
at maximum depression: 最大俯角にかまえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
inspire maximum discomfort: 最大の不快感を引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
it must be worn next to the skin for maximum effect: 肌に密着させるほど効果があがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
a long line of people one was training to maximum efficiency: 自分が手塩にかけて能力を最大限に発揮させようとしてきた選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
maximal:最高の 辞遊人辞書
maximally:最大限に 辞遊人辞書
maximization:極大化 辞遊人辞書
maximization:最大化 辞遊人辞書
maximize:極限まで増す 辞遊人辞書
maximize:最大にする 辞遊人辞書
with the maximum speed: できるかぎり迅速に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
at maximum throttle: スロットルを一杯にあけて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
be still under maximum restrictions: まだ厳しい拘束状態に置かれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
at maximum: 最高温度で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
maximum:能り限り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
maximum security: 重警備施設 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
for maximum stealth: 極秘にしようと思ったら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
under maximum power: 機関最大出力で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
under maximum power: 最大出力で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
maximize profit: 利潤追求 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
pulled up in a maximum climbing turn to starboard: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
a maximum run-in: 最大直線進入距離 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
ツイート