Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Terrible

主要訳語: terrible(59)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
屈辱をいやというほど味わわされる: suffer terrible humiliation ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる: there is something terrible in sb’s foreknowledge that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
おぞましい眼ざわり: terrible eyesore プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
かわいそう:terrible サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
ききづてならぬひとこと: terrible statement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
白いきびしい冷たさ: in the white and terrible cold 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
こっぴどく油をしぼられる羽目になる: will be given a terrible dressing down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
すごい学校: a terrible school サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
すさまじい音: terrible sound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
その風貌は見るからにすさまじい: sb be very terrible to look upon ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 20
ぞっとする: be seized with a terrible fear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
たいへんな試練: terrible ordeal ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
てんで物覚えが悪い: have got a terrible memory 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
とんでもない大ボラ: terrible exaggeration ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
どうしようもない娘: terrible girlfriend タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
どうしょうもない弱みを隠蔽する: contain the terrible softness オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 37
どうしようもないブタ女: a terrible pig ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
どうしようもない堂々めぐり: a terrible circularity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
なんということを言うやつだ: what a terrible thing to say! 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
はしたない:terrible トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
いやいや、ひどい話だ: yes, terrible, such a shame スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
ひどいものを着せられてるのが普通: usually have some terrible dress on サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
ずいぶんひどいことを口にする: ask the most terrible questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
むごたらしい:terrible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
(人が)いないとさびしくてやりきれない: miss sb terrible ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
夏は暑くてやりきれない: it is terrible hot in summer ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 62
悪い事をする: do a terrible thing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
(物事が)下手だ: be terrible at sth 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 47
以前と同じあの危険な災難にまきこまれる: snap into that same terrible disaster バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
居ても立ってもいられない気分:terrible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 133
強い風の音: the terrible winds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画: the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
(人の)中に、恐ろしい霊魂が巣食っている: there is a terrible spirit living inside sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに: for the first time since the terrible minutes after ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
恐ろしい現実に直面し、夢を砕かれる: come face to face with a terrible and disillusioning reality ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
激しい憤りをこめて: with a terrible anger ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 37
ひどく後悔する: feel terrible ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
困る: be terrible ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
醜悪な:terrible 辞遊人辞書
原因不明の深刻な病気: a terrible, unexplained disease ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
身の毛のよだつ出来事: a terrible event マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 276
こんな凄じい淋しさ: this kind of terrible loneliness 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
耐えがたい痛み: terrible sore element トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
耐えがたい頭痛をおぼえる: have a terrible headache スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
大きな失望以外の何ものでもない: all have to be a terrible disappointment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
大きな嵐: a terrible storm 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
嘆かわしい世界情勢のことを話し合う: talk about the terrible state of the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
痛烈な言葉で罵る: hurl terrible invectives ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
悲惨な運動会: terrible Sports Day レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 207
〜に非常な努力を要する: be a terrible effort ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
非道な行為: sb’s terrible deeds ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
落ち着きはらった不吉な声: a terrible, calm voice スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 103
母上のお身のうへのことで、なにか不埒なことを言う: say terrible things about my mother ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 26
ミステリアスで無惨な(人の)殺され方: the terrible, mysterious way that sb has been killed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
滅茶苦茶:terrible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
世にまれなあまり愉快でない才能: the rare and rather terrible gift ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
揺るぎない確信を持つ: think with a terrible certainty ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
烈しい絶望と嘔吐感: a terrible feeling of sickness and despair レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 243
今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念: a terrible sense of necessity for the continuance of energy ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

見られたざまじゃない: you look terrible クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 100
悪臭: terrible smell マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
うろたえる: terrible panic スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
どうも申し訳ありません: terrible of me 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
ぞっとする: sound terrible サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 323
ひどい言葉: sound terrible サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
こりぁあ大ごとだぞ: something terrible’s happened 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 44
不幸: something terrible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 134
顔がまっさおよ: look terrible クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 336
見られたもんじゃない: look terrible サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
淋しくって仕方がない: experience loneliness terrible 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
プロ級だ: be terrible イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
他にぶつけようのない怒り: a terrible rage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
口下手: a terrible conversationalist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
(人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない: with sb’s stomach in that terrible shape, you can imagine how healthy ... is ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
大いに期待しているぞ: we expect terrible things of you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
ひとびとの怪奇な姿: those strange terrible figures ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
〜するのが至難の事のように感ぜられる: think it a terrible hardship to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
こわいじゃないか: the terrible part is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
考えたくはない: terrible to think about メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 198
蟲が知らせる、なにか禍が起らうとしてゐるのだ: surely some terrible thing befall ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る: stare at sb as if be frightened by something terrible 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
長い長い列をつくる: stand in one of those long, terrible lines サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
〜を言うと残酷にひびく: sound terrible to say ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
悪罵のかぎりを浴びせかけ: say various terrible things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る: proceed to call sb terrible names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
ひどい関節症に悩まされている人間: people who have the arthritis so terrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
勉強の成績は思ったとおりで悪かった: one’s terrible grades have not surprised sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
考えてみればこれは大へんな難役だ: now we realized what a terrible assignment it was 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
〜がたまらなく惨めに思える: it seems terrible ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
ご苦労さまね: it must be a terrible ordeal for you 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 37
〜は(人に)聞かせるのに適した話ではない: it is remarkable and terrible to tell ... to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
たまらない: it’s terrible to watch 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
気が気でない: in a terrible agitation of mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
お前もずいぶんひどい人だね: I think you’re terrible 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
いかなる拷問をうけたにせよ: however terrible the torture 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
〜なときにかぎって失敗するものだ: have such a terrible habit of turning out bad just when ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
てんてこ舞いだ: have a terrible time 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 220
平生はどんなことにでも陽気な: good-natured in the face of the most terrible difficulties 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
〜が堪まらなく厭になる: get so terrible that sb can’t stand ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる: for a terrible moment sb think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
一瞬、不吉な予感におそわれる: for a terrible moment sb think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
敷居が高い: feel terrible coming home 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
すっかり混乱する: fall into the most terrible confusion 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
血なまぐさい仕事をずいぶんと仕てのける: do some pretty terrible things 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 164
とてもいられた場所じゃない: be very terrible to be in サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
(人に)ひどい仕打ちをする: be terrible to sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 170
いつもくらくら目まいをしていなければならない: be perpetually prey to a terrible dizziness 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
おろおろしている: be in a terrible state フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 147
慌てふためいている: be in a terrible state フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 543
食うや食わずでいる: be in a terrible state 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
(人が)〜したがらないので参っている: be having a terrible time with sb’s reluctance to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
運動神経は最低: be a terrible athlete プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
さんざん苦しんだあげく: after terrible pain and suffering 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
あの眼がわけても恐ろしい: it is sb’s eyes above all that are terrible ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
〜と引き換えに高価な代償を払う: be not achieved without a terrible price ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる: drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
やり場のない怒りのたけをこめて: in terrible frustration of anger マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
恐ろしい悲劇が一歩遠退く: a terrible tragedy is but narrowly averted 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた: hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
華麗で恐ろしい撤退作戦: brilliant and terrible retreats マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 265
女ぐせが悪い: a terrible woman chaser ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 85
おそろしいけんまくをした(人): sb in a terrible display of temper ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 96
とほうもなく恐ろしい意味をもってくる: take on an expected and terrible meaning 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 50
恐ろしくも甘美な感覚をともなう: be terrible and exquisite ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 178
たまらなくつらいことだ: be extremely terrible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
恐ろしい堕落の淵: terrible fall サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
よほど業が深いんでしょう: be guilty of some terrible sin 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 42
〜するのにひどく骨を折る: have terrible hard work doing スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
むしろ自分も〜で死にたいというような恐ろしい気持をふと影のように起す: have a terrible passing inclination to die of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
〜よりも遥かに怖ろしい: infinitely more terrible than ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
荒野のうちでもっとも恐ろしい殺戮者: terrible of all the killers of the Wild ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 97
それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか: the terrible knowledge is always before sb 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 107
こいつはまさに悪夢だ: have something like a terrible nightmare カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
なにかひどい誤解をしている: be making a terrible mistake 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
たいへんなとき: terrible moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
今や恐ろしい事実が外に漏れてしまった: this terrible fact is out now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
ツイート