Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Hai
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

throw a Hail Mary: 超ロングパスを投げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
Haiti:ハイチ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
one time accidentally turning the hair green: 一度思いがけず緑の髪になっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
do rotation as acting Chairman: もちまわりで議長代理を務める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
chairman’s adjoining suite: 部屋つづきになっている社長室 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
one’s own time in ... be a chain of aimless spells: (場所)での時間をただとりとめなく過ごしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
sb’s hair is all over: 髪がくしゃくしゃに乱れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
one’s hair hanging all around one’s face: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
allegedly hairless sb: 例の体毛が薄いとかいう(人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
a shaggy-haired man, of almost barbarian aspect: もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
sb’s hair is almost copper: 髪はあかがね色に近い ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 44
man with white hair and almost incredible dignity: 真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
and the hail-cloud rolling away: 雹を降らせた雨雲はようやく通り過ぎる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
with one’s legs hooked over the back of an another chair: 前の椅子の背もたれに足をかけている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
drag answer out of sb with a chainfall: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
seem very archaic: きわめて古いもののように見える アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 41
archaism:古語 辞遊人辞書
archaism:古文体 辞遊人辞書
archaist:古語使用者 辞遊人辞書
archaize:古風な語を使う 辞遊人辞書
archaize:古風にする 辞遊人辞書
armchair reverie: 机上の空論 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
armchair philosopher:安楽椅子の哲学者 辞遊人辞書
armchair philosopher:実地調査は行わない 辞遊人辞書
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
sb with a wild hair up one’s ass about ...: 〜と聞くと目の色が変わる(人) エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
get some wild hair up one’s ass: 頭に来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
man with the autumn-colored hair: 赤味がかった茶色の髪の男性 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
tip one’s chair onto its back legs: 椅子をうしろに傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
slide one’s chair back: 椅子をうしろにひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
one’s hair pull back in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
tip back in a chair too far: 椅子を倒しすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
begin to melt back into the chair: 椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 117
a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
build a tower of precariously balanced chairs: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
bang the ball off ... like a storm of large blue hail: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
sb’s hair is held with a barrette: (人の)髪がヘア・クリップで後ろにとめてある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
at the base of the upswept hair: 掻きあげた襟髪で 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
be the chairman: 委員長をつとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
begin languidly to raise oneself from one’s chair: のっそり立ちあがりかける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
do one’s best to get the hair into order: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
there are a couple of chairs with a table between them: BをはさんでAが置いてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
sb’s hair blows gently in the breeze, glowing in the sunlight: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
hair blowing in strands across one’s face: 毛が風に吹かれて顔にかかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
the chairman of the board: 会社の役員 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
sit that way all morning, bolt upright in one’s chair: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
hail-Mary bombs: 目も覚めるばかりのロングパス フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
the bottom of the chain: チェーンの先 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
bound out of one’s chair: 椅子を離れる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
hair done in dozens of little braids: 何ダースという数のおさげに編んだ髪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
a coquetry jut a hair’s breadth remove from dissoluteness: デカダンと紙一重のなまめかしさ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 118
break the endless chain of society’s loathsome taboos: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
a few errant hairs crop up along one’s breastbone: まばらな胸毛が生えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
a dusky shimmer of bright hair and gilded outspread wings: まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
hair bright black: 真黒な髪 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
bring the chair close to the sofa: 椅子をソファーのそばに置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
bring one’s left hand from the back of the chair: 椅子の背を押えた左手を離す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
brocaded armchair: ブロケード張りのアームチェア トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
an overstuffed brocaded chair: ブロケード張りの大きな安楽椅子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
broken-down chairs and tables: がたがたの机と椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
soft, brown-tinged waves of one’s hair: いくぶん茶がかった懶げな髪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
short brownish hair: 茶色がかった短い髪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
brush at one’s hair: 髪にちょっと触れる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
sb sometimes let me brush her long hair: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
burn the roots of sb’s hair: (人の)毛根を焼き切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
have the appearance of skeletal giants with bushy heads of hair: さながら蓬髪の巨人の骸骨だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
a hail of green tracer rounds buzz past sb: グリーンの曳光弾が次から次ヘヒュンヒュンと(人の)脇をかすめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
lower oneself carefully onto the chair: 椅子にそろそろと身体を沈める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220
carefully part one’s hair before the mirror: ミラーに向かって頭をていねいになでつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
carelessly disordered chestnut hair: しどけない栗色の髪 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
casually run long hands through short chestnut hair: 栗色の短い髪を無造作に掻き上げる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
snowflakes are caught in one’s hair: 髪のうえにうすい雪片がまつわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
cautiously, Smiley sat himself on the chaise longue and, ...: スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
pedal furiously, rotating a huge drive chain: ひゅんひゅんとペダルに連動している巨大なチェーンを回転させる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
fix chains: チェーンをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
local chain: 地元のチェーンストア トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
insert sb into the chain of command: (人が)命令系統にほうりこまれる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
chain of custody: 物証保管の継続性 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
chain:継続性 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
wear chains: 鎖で自分の身体を地面に結わえつけておく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
be hooked up to a key chain: 〜には鎖つきのキー・ホルダーがついている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
chain:紐 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
one link in the chain: 連鎖の一環 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
chain of events: 連続事件 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
the Orioles chain: オリオールズ傘下のマイナーリーグ球団 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
the chain of events: 経緯 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22
strike ... with one’s chains of money: 数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
strange chain of circumstances: 神秘な偶然 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
ツイート