Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Hai
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
throw
a
Hai
l
Mary
: 超ロングパスを投げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
Haiti:ハイチ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
one
time
accidentally
turning
the
hair
green
: 一度思いがけず緑の髪になっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
forehead
: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
do
rotation
as
acting
Chairman
: もちまわりで議長代理を務める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
chairman’s
adjoining
suite
: 部屋つづきになっている社長室
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
one’s
own
time
in
...
be
a
chain
of
aimless
spells
: (場所)での時間をただとりとめなく過ごしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
sb’s
hair
is
all
over
: 髪がくしゃくしゃに乱れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
one’s
hair
hanging
all
around
one’s
face
: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
allegedly
hairless
sb: 例の体毛が薄いとかいう(人)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
a
shaggy-haired
man
,
of
almost
barbarian
aspect
: もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
sb’s
hair
is
almost
copper
: 髪はあかがね色に近い
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 44
man
with
white
hair
and
almost
incredible
dignity
: 真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 95
and
the
hail-cloud
rolling
away
: 雹を降らせた雨雲はようやく通り過ぎる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
: 前の椅子の背もたれに足をかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
seem
very
archaic
: きわめて古いもののように見える
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 41
archaism:古語
辞遊人辞書
archaism:古文体
辞遊人辞書
archaist:古語使用者
辞遊人辞書
archaize:古風な語を使う
辞遊人辞書
archaize:古風にする
辞遊人辞書
armchair
reverie
: 机上の空論
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
armchair philosopher:安楽椅子の哲学者
辞遊人辞書
armchair philosopher:実地調査は行わない
辞遊人辞書
arrange
oneself
comfortably
in
the
chair
: 椅子の上で何度か体をよじる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
sb
with
a
wild
hair
up
one’s
ass
about
...: 〜と聞くと目の色が変わる(人)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
get
some
wild
hair
up
one’s
ass
: 頭に来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
man
with
the
autumn-colored
hair
: 赤味がかった茶色の髪の男性
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
tip
one’s
chair
onto
its
back
legs
: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
slide
one’s
chair
back
: 椅子をうしろにひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
one’s
hair
pull
back
in
a
tight
bun
: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
tip
back
in
a
chair
too
far
: 椅子を倒しすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
begin
to
melt
back
into
the
chair
: 椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 117
a
skinny
guy
with
a
bad
haircut
and
an
equally
bad
blue
suit
: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
build
a
tower
of
precariously
balanced
chairs
: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
bang
the
ball
off
...
like
a
storm
of
large
blue
hail
: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
sb’s
hair
is
held
with
a
barrette
: (人の)髪がヘア・クリップで後ろにとめてある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
at
the
base
of
the
upswept
hair
: 掻きあげた襟髪で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
be
the
chairman
: 委員長をつとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
begin
languidly
to
raise
oneself
from
one’s
chair
: のっそり立ちあがりかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 237
do
one’s
best
to
get
the
hair
into
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
there
are
a
couple
of
chairs
with
a
table
between
them
: BをはさんでAが置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
sb’s
hair
blows
gently
in
the
breeze
,
glowing
in
the
sunlight
: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 7
hair
blowing
in
strands
across
one’s
face
: 毛が風に吹かれて顔にかかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
the
chairman
of
the
board
: 会社の役員
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
sit
that
way
all
morning
,
bolt
upright
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
hail-Mary
bombs
: 目も覚めるばかりのロングパス
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
the
bottom
of
the
chain
: チェーンの先
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
bound
out
of
one’s
chair
: 椅子を離れる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
hair
done
in
dozens
of
little
braids
: 何ダースという数のおさげに編んだ髪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
a
coquetry
jut
a
hair’s
breadth
remove
from
dissoluteness
: デカダンと紙一重のなまめかしさ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 118
break
the
endless
chain
of
society’s
loathsome
taboos
: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
a
few
errant
hairs
crop
up
along
one’s
breastbone
: まばらな胸毛が生えている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
a
dusky
shimmer
of
bright
hair
and
gilded
outspread
wings
: まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
hair
bright
black
: 真黒な髪
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 220
bring
the
chair
close
to
the
sofa
: 椅子をソファーのそばに置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
bring
one’s
left
hand
from
the
back
of
the
chair
: 椅子の背を押えた左手を離す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
brocaded
armchair
: ブロケード張りのアームチェア
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
an
overstuffed
brocaded
chair
: ブロケード張りの大きな安楽椅子
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
broken-down
chairs
and
tables
: がたがたの机と椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
soft
,
brown-tinged
waves
of
one’s
hair
: いくぶん茶がかった懶げな髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
short
brownish
hair
: 茶色がかった短い髪
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
brush
at
one’s
hair
: 髪にちょっと触れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
sb
sometimes
let
me
brush
her
long
hair
: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
burn
the
roots
of
sb’s
hair
: (人の)毛根を焼き切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
have
the
appearance
of
skeletal
giants
with
bushy
heads
of
hair
: さながら蓬髪の巨人の骸骨だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 192
a
hail
of
green
tracer
rounds
buzz
past
sb: グリーンの曳光弾が次から次ヘヒュンヒュンと(人の)脇をかすめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
lower
oneself
carefully
onto
the
chair
: 椅子にそろそろと身体を沈める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
carefully
part
one’s
hair
before
the
mirror
: ミラーに向かって頭をていねいになでつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
carelessly
disordered
chestnut
hair
: しどけない栗色の髪
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
casually
run
long
hands
through
short
chestnut
hair
: 栗色の短い髪を無造作に掻き上げる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
snowflakes
are
caught
in
one’s
hair
: 髪のうえにうすい雪片がまつわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
cautiously
,
Smiley
sat
himself
on
the
chaise
longue
and
, ...: スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
pedal
furiously
,
rotating
a
huge
drive
chain
: ひゅんひゅんとペダルに連動している巨大なチェーンを回転させる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
fix
chains
: チェーンをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
local
chain
: 地元のチェーンストア
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
insert
sb
into
the
chain
of
command
: (人が)命令系統にほうりこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
chain
of
custody
: 物証保管の継続性
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
chain:継続性
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
wear
chains
: 鎖で自分の身体を地面に結わえつけておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
be
hooked
up
to
a
key
chain
: 〜には鎖つきのキー・ホルダーがついている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
chain:紐
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
one
link
in
the
chain
: 連鎖の一環
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
chain
of
events
: 連続事件
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
the
Orioles
chain
: オリオールズ傘下のマイナーリーグ球団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
the
chain
of
events
: 経緯
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 22
strike
...
with
one’s
chains
of
money
: 数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
strange
chain
of
circumstances
: 神秘な偶然
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
ツイート