Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一夜
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
evening
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一夜:
an
evening
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする:
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
また眠られぬ一夜:
another
sleepless
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
バーでみつけた一夜の男:
tomcat
in
a
bar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
異様な一夜:
a
bizarre
night
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
〜の猛烈な一夜漬け:
a
burst
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
独り寝の一夜:
a
night
of
celibacy
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 109
一夜の安全を求めて:
for
the
night
,
to
make
certain
of
a
good
place
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 41
事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす:
pass
the
night
in
some
confusion
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 45
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある:
a
culinary
reputation
could
get
ruined
pretty
damned
quick
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある:
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
本当に楽しい一夜だった:
enjoy
it
enormously
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった:
have
gone
up
in
smoke
overnight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
一夜にして:immediately
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
殆ど眠れない一夜:
a
night
of
insomnia
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 109
一夜にして:instant
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
一夜をあかす:
spend
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
なにごともなくこの一夜をすごす:
slip
away
for
one
more
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
一夜明けるとがらりと季節が変わっている:
go
to
bed
in
one
season
and
wake
up
in
another
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
一夜きりの関係:
one-night
stand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
一夜にして:overnight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
一夜のうちに:overnight
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
街角で一夜を明かす:
sleep
in
the
street
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
眠れぬ一夜:
the
night
of
sleeplessness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
なにごともなくこの一夜を過ごす:
slip
away
for
one
more
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
いつかの一夜以来:
since
that
special
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
一夜にして大富豪の仲間入りをする:
be
suddenly
one
of
the
wealthiest
men
around
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 24
勝利の一夜: one
winning
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ツイート