Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
両の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
both
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
s
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

両のまゆがたかくつりあがる: eyebrows be arched high マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
両の腕: one’s arms ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
クイズの解答者は、だれもかれも両の耳の穴からだらだらと血を流していた: all of the contestants were bleeding from their ears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
両の目尻に小じわをよせて: with islands of tiny wrinkles at the corner of each eye ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
両の眼尻: the corners of one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
両の手にぐっと力をこめる: take one’s courage in both hands ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく: sb’s eyes grow large and yellow all in a moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
両の目尻に: at the corner of each eye ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
固めた両のこぶし: clenched fists ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
両のこぶしをにぎりしめる: clench one’s fists ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている: one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
両の手: hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
両の手のひらで顔をおさえる: press one’s hands to one’s face 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
〜に両のこぶしをこきざみに打ちつける: rattle one’s knuckles on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 265
両の袖口: the sleeves マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
感染者が地下鉄に乗ると、同じ車両の人は全員感染する可能性がある。接触しなくても感染するし: A person can enter a subway car and infect everyone in it without them touching each other ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート