Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
事実だ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
there
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 200
true
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
すべてがまぎれもなく事実だ:
be
all
absolutely
true
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
〜は周知の事実だ:
we
all
know
that
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
(人が)〜したことも事実だ:
also
know
what
one
did
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
〜という事実だけは学べる:
be
not
the
worst
truth
to
learn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
〜は半ば公然の事実だ:
it
is
generally
made
clear
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
確かな事実だけを話す:
confine
oneself
to
fact
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ:
it’s
the
thought
that
counts
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる:
recite
the
essential
facts
of
a
murder
with
a
detachment
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
事実だけにしぼる:
do
not
embellish
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった:
that
should
have
been
a
tip-off
enough
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
〜ことは周知の事実だ:
everyone
know
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
〜は周知の事実だ:
everyone
know
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 446
それはいかんともしがたい事実だ:
it
is
a
fact
of
life
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
きっと事実だ:
it
has
to
be
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
〜はまぎれもない事実だ:
the
truth
has
to
be
that
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
これも(人には)周知の事実だ: sb
know
that
too
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
〜は、いまやだれもが知る事実だ:
it
is
well
known
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
とり急いで事実だけを述べる:
speak
quickly
and
matter-of-factly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
もちろん〜は事実だ:
obviously
, ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
〜は動かぬ事実だ:
no
question
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
恐怖という動かしがたい事実だ:
be
the
raw
fact
of
terror
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 73
すべて事実だった:
that’s
all
relevant
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
(人が)はじめて知る事実だった:
it
have
been
a
secret
to
sb
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
言葉では否定したものの、それは紛れもない事実だった:
there
was
no
denying
it
,
even
if
I
just
had
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜というのは世間周知の事実だ:
it
is
a
well-known
fact
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
ツイート