Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
人の顔
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
face
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている:
age
would
seem
as
silly
on
sb
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
かわるがわる二人の顔を窺う:
anxiously
study
first
one
face
and
then
the
other
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
家族四人の顔が揃う:
the
whole
family
is
assembled
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
(人の顔が)二重にかすみ、わなわなとふるえる: sb
doubles
,
trebles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
(人の顔を)まじまじと見詰める:
look
at
sb
earnestly
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 172
人の顔さえ見れば見てくれと言う:
insist
on
an
inspection
by
every
one
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
(人の顔)を笑わずにしっかと眺める:
look
at
sb
with
a
terribly
serious
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
しげしげと(人の顔)をみつめる:
eyeball
sb
pretty
hard
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
(人の顔に)麻薬をやったあとに特有の興奮の色があるのを見てとる:
see
a
flash
of
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 61
二人の顔をあわただしく見くらべる:
look
hurriedly
from
face
to
face
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
(人の顔を)つくづくと眺める:
give
sb
a
good
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
まぎれもない日本人の顔をしている:
be
the
very
image
of
average
Japanese
children
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
(人の顔を)つくづくと眺める:
gibe
sb
a
good
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
人の顔を見る:
see
people
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
まじまじと(人の顔を)見つめる:
look
at
sb
silently
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
人の顔にさっと切りつける:
slash
across
a
man’s
face
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
思うところありげに(人の顔を)じっと見る:
look
at
sb
speculatively
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 130
まじまじと(人の顔)を見つめる:
stare
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
(人の顔を)穴の開くほど視詰める:
stare
hard
at
sb’s
face
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 226
(人の顔を)ふと思い出す:
suddenly
think
of
sb
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 53
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート